Logos Multilingual Portal

36 – Références Bibliographiques - Première Partie

SommairePrécedentSuivant



"Je mes suis rangé à la dernière version de ma mère, me sentant tout à fait chez moi dans cette version, m’attachant à chaque détail comme s’il sortait d’une Bible et en référant tout ce qui se produisait dans mon milieu à cette version, simplement tout ce que je lisais ou tout ce que je pensais"
1.

La norme ISO 690 règlemente la façon par laquelle les références à d’autres textes sont indiquées (des références intertextuelles, non pas dans un sens sémiotique, mais dans un sens bibliographique plus étroit). Nous devons d’abord prêter attention à la différence entre «bibliographie» et «références bibliographiques». Le mot «bibliographie» est utilisé pour signifier une liste de textes qui est insérée à la fin du texte principal pour proposer d’autres lectures aux lecteurs qui, stimulés par ce qu’ils viennent tout juste de lire, désirent continuer leurs études ou leurs recherches par eux-mêmes. Les textes qui sont présents dans la «bibliographie», voulus dans un tel sens descriptif stricte, ne sont pas ceux auxquels font référence les notes et les arguments du texte principal.

Les «références bibliographiques» énumèrent la liste de tous les textes auxquels les notes de pied de page ou les notes de fin de texte ou les commentaires entre parenthèses font référence. Si dans le texte, une parenthèse est ouverte (ou une note en pied de page) et un nom, une année et un numéro de page y apparaissent, une telle référence abrégée nous renvoie à la liste des références bibliographiques, de laquelle il est possible de se référer afin de compléter des données de l’édition [un ensemble de copies d’un document dont les données jumellent précisément la copie de laquelle elles ont été prises] auxquelles les références nous renvoient. Voyons les normes qui traitent des références bibliographiques

Abréviations : il est possible d’abréger les prénoms des auteurs, des éditeurs etc. à leur première lettre, pourvu qu’on puisse encore les reconnaître (par exemple, s’il existe deux auteurs qui ont le même nom et la même première initiale, le nom doit être écrit au complet).

Lettres majuscules : les règles au sujet des lettres majuscules et minuscules doivent être suivies selon l’origine des textes. Par exemple, les textes Anglais utilisent des lettres majuscules au début des noms dans les titres.

La ponctuation : elle doit être utilisée de façon cohérente. Si par exemple vous décidez de placer une virgule après le deuxième nom, la virgule doit toujours y être. Chaque élément individuel doit être, dans tous les cas, indiqué comme tel en utilisant la ponctuation.

Corrections et additions : Toute modification aux données bibliographiques jugée fausse et toute addition doit être indiquée entre des crochets. Si par exemple l’année de parution indiquée dans un livre est fausse, vous devez écrire :

2004 [2003]

ou, pour expliquer la signification d’un acronyme :

JAPA [Journal of the American Psychoanalytic Association]

Les crochets sont aussi utilisés pour indiquer tous les items ajoutés lorsqu’on les compare à ce qui est indiqué dans la publication. Par exemple «Milano [2003]» indique une publication de 2003 qui ne fait aucune mention d’une date de publication, ce qui toutefois est connu de celui qui fait la citation.

L’ordre des éléments : comme nous l’avons vu dans la section précédente, les éléments doivent être inscrits en ordre alphabétique (plus fréquent) ou par numéro selon l’ordre dans lequel ils surviennent dans le texte (beaucoup moins fréquent). Lorsqu’ils sont en ordre alphabétique, et que deux textes débutent avec le même nom (par exemple s’ils sont écrits par le même auteur), le nom de l’auteur peut être remplacé par un tiret dans la deuxième entrée, tel que dans l’exemple suivant :

TOROP P. La traduzione totale, Modena, Logos, 2000, ISBN 88-8049-195-4.

- Towards the semiotics of translation, in Semiotica, n. 3-4, (128), Berlin - New York, Mouton de Gruyter, 2000: 597-609.

Éléments essentiels : les éléments essentiels dans une liste de références bibliographiques sont : la responsabilité primaire, le titre, la date d’édition. La «responsabilité primaire» signifie qu’il s’agit de l’identification de l’auteur, s’il n’y en a qu’un, l’éditeur s’il s’agit d’une anthologie, ou l’institution qui fait la promotion de la publication, s’il s’agit d’une édition pour laquelle il n’y a pas une seule personne qui soit en charge principalement lorsque comparée à la responsabilité de l’institution. Dans le cas des normes ISO, par exemple, la responsabilité primaire à identifier est précisément ISO. L’«auteur» peut être une personne ou une institution responsable du contenu intellectuel ou artistique d’un document. La définition ISO d’un «document» : c’est un ensemble d’unités d’information enregistrées considérées comme une unité dans un processus de documentation, indépendamment de la forme physique ou des caractéristiques.

Éléments complets : un item d’une liste bibliographique contient plusieurs éléments dont certains sont optionnels. Voici une liste complète des éléments, incluant ceux qui sont optionnels, qui doivent être énumérés dans la liste des éléments dans l’ordre dans laquelle ils sont listés :

Pour les monographies [une publication non-périodique qui est complète en un volume ou publiée comme une partie individuelle ou, dans tous les cas, dans un nombre exact de volumes ou de parties donnés] :

Nom, prénom de l’auteur, ou dans tous les cas la responsabilité primaire (obligatoire)

Titre en italiques (obligatoire)

Responsabilité secondaire (optionnel) : préfaces, traductions, numéro d’édition etc.

Lieu de publication (dans le langage parlé dans cette ville) (obligatoire)

Éditeur (obligatoire) [personne ou organisation responsable de la production et de la distribution d’un document]

Année (obligatoire)

Pages (optionnel)

Séries (optionnel)

Numéro de séries (optionnel)

Données précises de l’édition (optionnel)

ISBN [International Standard Book Number] (obligatoire)

Exemples:

Rossi, Antongiulio, Communicating with your Smile, translation from Italian by Gustavo Filetti, Berkeley (CA), New Editions, 2007, p. xix+344, Communication, 15, ISBN 01-7689-456-1.

Publication dans des périodiques : [publication dans tout médium imprimé en parties successives, avec une désignation chronologique, qui ont tendance à être publiées au cours d’une période indéfinie] (des articles) :

Nom, prénom de l’auteur, ou dans tous les cas la responsabilité primaire (obligatoire)

Titre en italiques (obligatoire)

Responsabilité secondaire (optionnel) : rédaction, préfaces, traductions, numéro d’édition etc.

Nom du périodique en italiques (obligatoire)

Lieu de publication (dans le langage parlé dans cette ville) (optionnel

Éditeur (optionnel)

Année (obligatoire)

Numéro de série et numéro et date de l’émission du périodique (obligatoire)

Pagination [la pagination inclut l’intervalle entre les pages dans lesquelles l’article cité est développé, par exemple p. 17-61] (obligatoire)

Les données spécifiques de l’édition (optionnelles)

ISSN [International Standard Serial Number] (optionnel)

Exemples:

BERNASCONI, Silvio, Bankrupting a country and escaping prison, translation from Italian by George Bushes, in The Subjugation Herald, Washington (DC), WUP, 1991, 13 August, p. 13, ISSN 773917002009.

Les contributions [des unités indépendantes qui constituent des parties d’un document] à des monographies (des articles ou des essais à propos de livres, et non de périodiques) :

Nom, prénom de l’auteur, ou dans tous les cas la responsabilité primaire (obligatoire)

Titre en italiques de la contribution individuelle (obligatoire)

Dans les monographies (des livres) le titre en italiques (obligatoire)

Lieu de publication (dans le langage parlé dans cette ville) (optionnel)

Éditeur (optionnel)

Année (obligatoire)

Séries (optionnel)

Numéro de séries (optionnel)

Données précises à propos de l’édition (optionnelles)

ISBN [International Standard Book Number] (obligatoire)

Pagination [la pagination inclut l’intervalle entre les pages dans lesquelles l’article cité est développé, par exemple p. 17-61] (obligatoire)

Exemples:

TURNER, Michelangelo, Technical drawing, in Drawing Better, Sacramento (CA), Pictorial Editions, 2003, edited by Kathleen Lemonier, ISBN 01-4567-7874-X, p. 7-33. 

Dans la prochaine section nous verrons d’autres cas et d’autres exemples.

 

Bibliographie

CANETTI ELIAS Die gerettete Zunge. - Die Fackel im Ohr. - Das Augenspiel, München, Carl Hanser Verlag, 1995, ISBN 3-446-18062-1.

CANETTI ELIAS The Tongue Set Free. Remembrance of a European Childhood, translated by Joachim Neugroschel, in The Memoirs of Elias Canetti, New York, Farrar, Straus and Giroux, 1999, ISBN 0-374-19950-7, p. 1-286.

International Standards Organization, norm 690.


1 Canetti 1999: 63.


 



SommairePrécedentSuivant