"Nous pourrions conclure que la contraction s’accomplit par le biais d’une omission, en autant que le rêve ne constitue pas une traduction fidèle ou une projection point par point des idées-rêves, mais bien leur reproduction très incomplète et déficiente" 1
Dans cette section je traite encore de la Wordtheque et de d’autres ressources en ligne pour les traducteurs. Je dois résoudre un autre problème que j’ai retrouvé dans un roman Britannique contemporain. La phrase en question est :
I am really, really happy for Frank that he’s having so much sex – someone in this house has to, and it sure as pants isn’t me.
Mon problème n’est pas tant la compréhension, puisque par intuition on peut dire que l’expression "sure as pants" signifie quelque chose de très semblable à "certain". Puisqu’il s’agit de fiction, je dois rechercher quelques caractéristiques de cette expression :
- est-ce une expression très répandue?
- est-ce qu’il y a d’autres expressions semblables qui sont plus répandues desquelles celle-ci est une variante?
- dans quel contexte est-t-il plus probable de la retrouver?
- est-ce qu’elle a des connotations de bas registre?
J’essaie d’insérer la chaîne dans la Wordtheque : je n’obtiens aucun résultat. C’est déjà une forme de réponse : bien sûr, si elle n’est pas présente dans l’énorme base de données, il ne s’agit pas d’une expression fréquemment utilisée. Sans me décourager, je décide de démonter la chaîne en deux sous-chaînes, puisque je ne connais pas l’étendue de la collocation possible, pour voir si peut être seulement deux ou trois mots forment une collocation typique l’un près de l’autre :
sure as
as pants.
Voici quelques résultats de "sure as":
And I, as sure as English Henry lives And as his father here was conqueror, As sure as in this late-betrayed town Great Coeur-de-lion’s heart was buried [...] (Shakespeare, Henry VI).
And I, as sure as English Henry liues, And as his Father here was Conqueror; As sure as in this late betrayed Towne [...] (Reed, Dead March).
She was not sure as to the law, and asked herself whether it would be possible for her to consult an attorney. (Trollope, Rachel Ray).
As sure as what is most sure, sure as that spring primroses Shall new-dapple next year, sure as to-morrow morning (Hopkins, Poems).
Il y a tant de résultats, que je n’ai rapporté ici qu’uniquement un petit extrait. Voici les résultats pour "as pants":
This you seek is gone; Look in, she said, as pants the furnace, brief, Frost-white. (Meredith, Poems).
Comme vous pouvez le constater, cet exemple (unique résultat de ma recherche) n’est pas du tout pertinent à la recherche que je fais. Quant aux résultats en ce qui a trait à "sure as", je note que dans plusieurs cas potentiellement pertinents, la chaîne est précédée d’un autre "as", ce qui confirme que "sure as pants" est un complément de comparaison. Afin de contrôler s’il existe des expressions typiques de cet ordre, j’essaie de modifier la chaîne et de la présenter comme "as sure as". Voici la synthèse des résultats :
was ready to declare, as sure as ever she meant to take the sacrament the very next Christmas (Eliot, Silas Marner). An’ ye’ll go to the bad, my gel, as sure as a die!’ (Corelli, The Mighty Atom). as sure as my name is Robin Hood (Maspadden, Robin Hood). as sure as God sees me, (Wells, Tono-Bungay). as sure as death (Burroughs, The Outlaw of Torn). was whooping-cough as sure as eggs is eggs. (Nesbit, The Phoenix and the Carpet). And, if it hadn’t been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs!" (Christie, The Mysterious Affair at Styles Court). I sure as hell call him anymore. (Avellone, Smoke). It sure as hell be the government. (Schwartau, Terminal Compromise).
Lorsque j’ai noté la prévalence des expressions contenant "hell" ou "eggs", j’essaie de me tourner vers le moteur de recherche internet, Google, ou je peux même utiliser des chaînes plus longues, et j’obtiens les données suivantes :
sure as hell 141.000 occurrences
sure as eggs 3.400 occurrences
sure as pants 2 occurrences
Puisqu’il s’agit d’un texte Britannique, j’essaie de réduire la portée de ma recherche à des sites Britanniques, afin de voir de quelle façon ces données sont modifiées :
Je contacte le site http://www.google.co.uk, clique sur l’option "pages from the UK" et recommence la recherche :
sure as hell 10.200 occurrences
sure as eggs 693 occurrences
sure as pants 1 occurrence
La première chose que je note est que la relation entre la fréquence de "eggs" et "hell" dans la première recherche était de 2.4 pourcent, dans la seconde de 6.8 pourcent (presque trois fois plus); j’en déduis que "as sure as eggs are eggs" est probablement une expression Britannique. Ce qui est confirmé en consultant le Cambridge Dictionary ( http://dictionary.cambridge.org):
(as) sure as eggs is eggs UK OLD-FASHIONED for certain: One day he’ll realize that I was right, as sure as eggs is eggs.
L’unique cas de "sure as pants" ne révèle rien de neuf : cela provient du site où le roman à traduire est annoncé. J’en déduis qu’il ne s’agit pas d’une collocation. Probablement que l’expression avait été créée par l’auteur lui-même, ou était en usage dans un cercle plutôt restreint, de sorte qu’il ne pouvait pas encore avoir acquis une visibilité à l’externe.
Le contexte, dans lequel l’évènement contenu dans la courte citation mentionnée au début est compris, est celui d’une situation dans laquelle le sexe est beaucoup mis en pratique et est aussi le sujet de beaucoup de discussions. Même s’il n’existe pas de connexion évidente entre sexe et pantalons, il est probable que l’auteur à cru à des connotations de cet ordre à suggérer au lecteur.
Il serait vraiment très simple de le traduire par un cliché. Les plus banals dont je peux me souvenir sont par exemple :
sicuro come l’oro
sicuro come due e due fanno quattro
sicuro come la morte
De cette façon, une expression très rare serait transformée en une platitude dans la traduction, un stéréotype, provenant de contextes complètement différents avec des références de connotation à quelque chose de totalement différent. "Sicuro come l’oro" vous amène à penser à quelque chose complètement différent du sex, "come due e due fanno quattro" est une expression démodée, et plutôt longue à insérer dans une prose très rapide, "come la morte" suggère des idées totalement différentes.
On devrait aussi se demander qu’est-ce qui peut être certain à propos des pantalons. Il est probable que dans notre culture le fait le plus certain est celui qui veut que nous les portions chaque jour. Trouver une traduction qui conserve cette métaphore inhabituelle insouciante serait merveilleux. Certaines des solutions que j’obtiens sont :
sicuro come le mutande
puoi scommetterci le mutande
La première solution est plus fragile, la deuxième est peut être celle qui rejoint le mieux l’esprit jockey du roman, tout en conservant la métaphore.
Bibliographie
FREUD SIGMUND, L’interpretazione dei sogni, in Opere, vol. 3, Torino, Boringhieri, a cura di C. L. Musatti, 1966.
FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.
1 Freud 1900: 258.
|
|