9 – La Wordtheque
|
|
"Ainsi, lorsque nous disons qu’une pensée inconsciente s’efforce de s’introduire dans le pré-conscient afin de pénétrer subséquemment la connaissance, nous ne voulons pas signifier qu’une deuxième idée doit être engendrée, dans un lieu nouveau, telle une paraphrase, comme elle était, pendant que l’originale continue d’exister à ses côtés" 1.
Sur le site www.wordtheque.com vous trouverez une ressource comparable à celle du British National Corpus, mais dans une structure très différente. C’est une source très précieuse pour les traducteurs parce que, comme nous le verrons, plusieurs sortes de recherches y sont disponibles.
La Wordtheque est un site qui fait partie du portail du Groupe Logos, dont les quartiers généraux sont situés à Modena, Italie; c’est une énorme banque de données de textes de plusieurs types et en un grand nombre de langages. À la date à laquelle le brouillon de ce texte a été écrit (mars 2004), la wordtheque contenait plus de 700 millions de mots dans les langages suivants :
Afan Oromo, Afrikaans, Albanian, Arabic, Assamese, Asturian, Aymara, Azerbaijani, Basque, Brazilian Portuguese, Breton, Bulgarian, Byelorussian, Calabrese, Catalan, Chinese, Corsican, Cree, Croatian, Czech, Danish, Dioula, Dutch, Emiliano-Romagnolo, English, Esperanto, Estonian, Faeroese, Finnish, French, Frisian, Furlan, Galician, Georgian, German, Greek, Greenlandic, Guarani, Hausa, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kashmiri, Kawésqar (Alacalufe), Kinyarwanda, Klingon, Konkani, Korean, Kurdish, Latin, Latvian; Lettish, Lingala, Lithuanian, Lombard, Luo, Luxembourgish, Malagasy, Malay, Maltese, Maori, Mapunzugun, Maya, Mongolian, Mudnés, Nahuatl, Neapolitan, Norwegian, Occitan, Persian, Piemontese, Polish, Portuguese, Quechua, Rapanui, Roman, Romanian, Romansh, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Siswati, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Swahili, Swedish, Tagalog, Tamil, Telugu, Thai, Tsonga, Turkish, Ukrainian, Urdu, Valencian, Venetian, Vietnamese, Welsh, Yiddish, Zeneize, Zulu
La page d’acceuil de la Wordtheque, éditée en Anglais, présente spontanément sa grille de recherche, en indiquant les domaines suivants : langage, mot, auteur, titre, et, si vous cliquez sur les onglets, sujet et éditeur. Ce sont les critères de recherche possibles, que l’on peut faire dans toutes les portions pertinentes de l’énorme corpus. Le corpus n’a pas été créé par des linguistes, par conséquent il n’a pas de critères d’homogénéité ni d’hétérogénéité. Les textes que l’on y retrouve sont libres de tous droits de reproduction, ou bien sont vendus en format électronique ou autres et sont présentés uniquement sous une forme qui permet de les consulter avec un moteur de recherche. De toute façon le résultat est formidable, surtout pour les langages les mieux représentés numériquement, tels que : Anglais, Italien, Espagnol, Portugais, Allemand et Latin. Les textes sont littéraires ou techniques, des essais ou des articles, traduits ou originaux. Quand une recherche donne des résultats, ceux-ci sont présentés dans une fenêtre qui contient environ sept lignes qui fournissent le cotexte du mot ou de la chaîne.
Vous pouvez taper, plus d’un mot et des séquences d’au plus trois mots. Comme dans l’exemple précédant au sujet du British National Corpus, il n’y a pas de définitions dans la Wordtheque, vous obtenez des cotextes, et les significations doivent être recherchées d’une manière empirique, intuitive et qui peuvent par la suite être vérifiées. Si le cotexte trouvé n’est pas suffisant pour avoir une idée du sens des mots recherchés, vous pouvez l’étendre vers le haut ou vers le bas en cliquant sur les flèches pertinentes.
De plus si vous voulez avoir accès au texte complet (par exemple, un roman, s’il est disponible), vous pouvez cliquer sur le titre. Si vous désirez voir si le mot est présent dans le dictionnaire en ligne de Logos, vous pouvez cliquer le mot (dans la fenêtre du cotexte, le mot recherché apparaît souligné en bleu, pour indiquer la présence du lien au dictionnaire).
J’utilise la Wordtheque pour éclaircir un doute. Dans un drame Britannique à propos du XXe siècle, je retrouve l’expression "Leave well alone". Il n’y a à peu près pas de cotexte, c’est une ligne complète de dialogue et, puisque le texte entier n’est pas facile à percevoir, il pourrait avoir plusieurs significations. Je connais l’expression "leave alone", qui signifie "leave in peace", "leave", mais je ne sais pas si en ajoutant le mot "well" le sens en est modifié et comment.
J’insère la chaîne entière dans la fenêtre "word", j’indique qu’il s’agit du langage Anglais, et j’obtiens quatre résultats :
... significantly with woman as the pilgrim! But the end--that would be a difficulty." "One for your sex to solve," said the Professor. When they arrived at the cottage the wails were dying away, and Hadria advised that they should leave well alone. So the baby's victim somewhat reluctantly retired. "After all, you see, if one has strength of purpose, one can achieve freedom," he observed. "At the expense of the affections, it would seem," said Hadria. The walk was [...] Author: Caird Mona Title: THE DAUGHTERS OF DANAUS
... so long for the question, while the schoolmaster looked at a new side of his finger, and bit it, and looked at it again, that at length the boy repeated: 'The question is, sir--?'Whether you had not better leave well alone.'Is it well to leave my sister alone, Mr Headstone? do not say so, because I do not know. I put it to you. I ask you to think of it. I want you to [...]Author: Dickens Charles Title: OUR MUTUAL FRIEND Source: http://promo.net/pg/_authors/dickens_charles_.html
... best to get up in the world, you pull me back. Charley? you, Liz. Why can't you let bygones be bygones? Why can't you, as Mr Headstone said to me this very evening about another matter, leave well alone? What we have got to do, is, to turn our faces full in our new direction, and keep straight on.'And never look back? Not even to try to make some amends?'You are such a [...] Author: Dickens Charles Title: OUR MUTUAL FRIEND Source: http://promo.net/pg/_authors/dickens_charles_.html
... shot by some trigger-happy Philistine with a sub-machine gun..." "You mean Palestinian," His Holiness interjected. "It makes no difference: same name, same race, same alms," He growled. He stopped for a moment, in a fit of rage. "Let's leave well alone," He suggested, when He had quietened down. "But I have to say there is no excuse for the excesses of the Middle Ages and still less for the excesses that followed, which opened the way to the dogma [...] Author: Russo Vittorio Title: HOLINESS! Source: http://www.panservice.it/mirror/liberliber/bibliot Subject: ITALIAN FICTION (853)
La fréquence à laquelle je retrouve une telle combinaison de mot m’amène à penser qu’il s’agit d’une collocation courante, et du contexte linguistique je comprends qu’elle a une signification semblable à " leave alone". Les trois premiers textes sont écrits originalement en Anglais, alors que le quatrième est une traduction de l’Italien. J’essaie, alors de rechercher l’original Italien sur l’internet. Après en avoir trouvé une version électronique sur le site www.liberliber.it, je cherche un mot significatif présent dans le cotexte, par exemple "palestinese", et je trouve la citation assortie en Italien :
rischiando anche qualche raffica di mitra dei Filistei...» «Palestinesi, vuoi dire» rettificò Sua Santità. «Fa lo stesso: stesso nome, stessa razza, stessi obiettivi!» commentò quello secco. Si fermò per un attimo mentre sibilava d'ira il suo naso. «Voglio lasciar perdere» sentenziò quando si fu placato. «Dico però che non ci sono scuse per gli eccessi del Medioevo e ancor meno ce ne sono per quelli successivi, che aprirono la via al dogma
[...]
La traduction "Voglio lasciar perdere" me confirme que la signification de "leave well alone" est celle dont je m’étais fait une hypothèse quand j’ai analysé le cotexte.
Dans la prochaine section nous allons tester d’autres fonctions de la Wordtheque
Bibliographie
FREUD SIGMUND, L’interpretazione dei sogni, in Opere, vol. 3, Torino, Boringhieri, a cura di C. L. Musatti, 1966.
FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.
1 Freud 1900: 532.
|
|
|
|
|