"Podemos, pues, representarnos que gran parte de aquella labor intermedia que en la formación de los sueños tiende a reducir las diversas ideas latentes a una expresión unitaria y breve en lo posible, queda realizada en esta forma por medio de una adecuada modificación verbal de los distintos elementos latentes" 1.
La anterior es la pantalla de búsqueda del diccionario Logos. En el ángulo superior izquierdo, la opción "change layout" permite acceder al formulario para registrarse como usuario del portal Logos o para modificar los datos propios. Por ejemplo, si cambio mi perfil e indico "Spanish" como "preferred language" para mis consultas del diccionario, podré consultar la misma pantalla en español. Si pulso en la segunda opción, "professional", e introduzco mi nombre de usuario y contraseña (es decir, hago lo que en la jerga del sector se denomina "login" o acceso), las palabras "Guest User" que aparecen en la parte superior desaparecen y aparece mi nombre en su lugar. A partir de ahora, las actividades que realice con el diccionario estarán sujetas a las autorizaciones relacionadas con mi registro. Por ejemplo, si estoy registrado como usuario autorizado para verificar e incorporar entradas con la combinación inglés-español, después de acceder podré pulsar en "Guest Work" para verificar las entradas recientes que todavía no están confirmadas. Aparece la siguiente pantalla:
Click on the word and check if it's correct, then return into window and click on Remove to delete the word from the list. |
Al pulsar en "Search" se abre una larga lista de palabras, introducidas en los últimos días u horas, precedidas de un asterisco y seguidas de dos signos de interrogación. Esto significa que se propusieron como traducciones de dichas palabras y que aún están pendientes de confirmación por parte de un usuario experto. Por ejemplo, encuentro "*floating point??", pulso sobre el término, después sobre "C" (que significa "change"), pulso en "language" y selecciono "español", en el espacio que aparece escribo "coma flotante", y la nueva entrada aparece en el diccionario. A partir de ahora, quien busque "coma flotante" hallará la traducción al inglés, "floating point", y viceversa.
Por último, la pantalla principal contiene la opción "Help", que deriva a otra página con explicaciones sobre el uso del diccionario.
Debajo de la barra de opciones, a continuación de la palabra "Word", se accede a la parte del diccionario que pueden utilizar todos los usuarios y no sólo los coautores. En ese espacio se puede introducir una palabra para su búsqueda, incluso si no se sabe en qué idioma se utiliza; para ello es necesario no indicar idioma alguno en el campo "from:", y elegir en su lugar la opción "all languages". Veamos qué sucede si se introduce la palabra "meta" con la opción "all languages" seleccionada:
Query word: meta |
Language: |
Las siete respuestas pueden corresponder a la misma entrada traducida a varios idiomas o a siete entradas distintas. Para saberlo, pulso sobre la primera, la palabra en español: presenta cuatro significados diferentes en otros tantos contextos: el primero se refiere al término deportivo "final de una carrera" o línea de llegada, y ofrece también la traducción al valenciano, que es una palabra homógrafa. La segunda es el prefijo de origen griego, como en la palabra "metafísica". La tercera es el nombre propio geográfico de un río de América Latina. La cuarta es el significado de "conclusión" o finalización de lo que se había emprendido.
Si vuelvo a la primera página de resultados de la consulta "meta" y pulso ahora en Italiano, obtengo cuatro entradas diferentes: la primera, en la categoría de atletismo, habla del "goal" o gol que se logra en ciertos deportes, como el fútbol; la segunda, se refiere a "destino", la tercera es la palabra "metà" (el motor de búsqueda no distingue los acentos para facilitar la búsqueda cuando no se está seguro de ellos, cuando se utiliza uno erróneo, o se añade o se omite sin que corresponda). Las dos primeras entradas aparecen como normales, en tanto que la tercera se indica como sinónimo de "destino", y la cuarta es un error de "metà", es decir, hace referencia a la entrada correcta con acento tónico
Si vuelvo a los primeros resultados y pulso en "Latin", obtengo cuatro resultados más, algunos que ya aparecían en otros idiomas más el término en latín que designa a la figura geométrica "conoe". Descubrimos que en portugués significa "gol" en la jerga futbolística, y que en español es una forma del verbo "meter". Si pulsamos sobre este último caso, se nos brinda la oportunidad de pulsar en "Show conjugation". Si lo hacemos, conectamos con el conjugador universal Logos, que presenta el paradigma completo del verbo "meter".
El conjugador universal (http://www.logosconjugator.org/owa-v/verba_dba.verba_main.create_page?lang=es) es otros de los elementos importantes del portal Logos, que permite consultar cualquiera de los paradigmas de un verbo mediante la indicación de una de sus formas.
En esta búsqueda hemos visto que la introducción de la sencilla cadena de caracteres "meta" nos ha permitido descubrir muchos significados en múltiples idiomas. Sin embargo, no es igual la labor que realiza el traductor experimentado que ya conoce el idioma en que se expresa una palabra, que la de quien simplemente busca una traducción. Supongamos que busco todas las traducciones posibles de la palabra italiana "capsula". En este caso, en la pantalla principal de búsqueda del diccionario selecciono "All matches". De ese modo, no busco sólo la palabra "capsula", sino también las entradas que tienen correspondencia parcial con ella. Obtengo, como resultado, nada menos que lo siguiente:
accesso alla capsula spaziale 527
ALOGENE A CAPSULA A BASSISSIMA TENSIONE 537
Amalgama in capsula 61
capsula
capsula
capsula
capsula (di chiusura) 688
capsula 0
capsula 0
capsula 00
capsula 3912
capsula 581
capsula 61
capsula 61
capsula 61
capsula 6101
capsula 6311
capsula 681
capsula 686
capsula 688
capsula a diaframma
capsula a diaframma 6
capsula a membrana (per carburatore 531
capsula a vite
capsula a vite 688
capsula adattatore, modulo adattatore, adattatore
capsula adattatore, modulo adattatore, adattatore 629
Capsula articulare 61
capsula barometrica (per carburatori di motori 531
capsula barometrica, capsula aneroide 53
capsula barometrica, capsula aneroide 53
capsula bianca 641
capsula da laboratorio
capsula del corrente di quota (del carburatore 531
capsula del cristallino 00
capsula del cristallino 61
capsula del cristallino 6101
capsula del motore 621001
capsula della valvola 531
capsula dentale 61
capsula di adattamento 6781
capsula di bottiglia 0
capsula di Bowman 61
capsula di chiusura 688
capsula di chiusura 688
capsula di copertura 681
capsula di gelatina 61
capsula di immersione 0
capsula di misura volumetrica costituita da un contatore volumetrico a secco integrale monogetto
capsula di protezione 681
capsula di prova per valvola limitatrice della pressione 6311
capsula di Tenone 61
capsula di Tenone 6101
capsula di tessuto connettivo
capsula di tessuto connettivo 6815
capsula dinamometrica
capsula dinamometrica 388
capsula manometrica
capsula manometrica 53
capsula manometrica 531
capsula manometrica 537
capsula manometrica cambio automatico 531
capsula manometrica oppure avvolgimento primario 531
capsula metallica (di barometro aneroide 53
capsula microfonica 384
capsula per calcinazione 54
capsula per evaporazione 53
capsula per penna 681
capsula prefilettata 641
capsula pulpare 61
capsula ricevente
capsula ricevente 384
capsula ricevente 384
capsula spaziale
capsula tronco conica
guida baga ingresso capsula 688
pistone di fermo capsula 641
presa della capsula 641
supporto capsula 531
treto o capsula poricida 6631
Como puede verse, se obtiene una cantidad sorprendente de traducciones pertenecientes a distintos campos técnicos; el número que aparece a continuación de cada lema indica el sector al que pertenece la traducción, para evitar la confusión entre el significado de un término en un campo y el que tiene en otros contextos.
Cada trasladante puede presentar muchos sinónimos y se acompaña de una definición. Cuando se accede a una página que contiene muchos trasladantes en distintos idiomas, también es posible acceder a su contexto (no el contexto artificial de un diccionario, sino el contexto natural de escritores y hablantes). Si se pulsa en uno de los trasladantes, se pasa automáticamente a su contexto dentro de la Wordtheque (en la que se pueden consultar las unidades 9 y 10 de esta parte del curso).
BIBLIOGRAFÍA
FREUD SIGMUND, La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.
FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.
Logos Dictionary, disponible en la web en http://www.logosdictionary.org, consulta realizada el 15 de marzo de 2004.
1 Freud 1900: 151.
|
|