Logos Multilingual Portal

14 - El diccionario Logos

IndexBackNext


"Podemos, pues, representarnos que gran parte de aquella labor intermedia que en la formación de los sueños tiende a reducir las diversas ideas latentes a una expresión unitaria y breve en lo posible, queda realizada en esta forma por medio de una adecuada modificación verbal de los distintos elementos latentes"1.

 

Query the dictionary Guest User
Change Layout Professional   Help
Word:
Subject:
From:         
To:    
 
All matches Exact match Beginning with Ending with
 

La anterior es la pantalla de búsqueda del diccionario Logos. En el ángulo superior izquierdo, la opción "change layout" permite acceder al formulario para registrarse como usuario del portal Logos o para modificar los datos propios. Por ejemplo, si cambio mi perfil e indico "Spanish" como "preferred language" para mis consultas del diccionario, podré consultar la misma pantalla en español. Si pulso en la segunda opción, "professional", e introduzco mi nombre de usuario y contraseña (es decir, hago lo que en la jerga del sector se denomina "login" o acceso), las palabras "Guest User" que aparecen en la parte superior desaparecen y aparece mi nombre en su lugar. A partir de ahora, las actividades que realice con el diccionario estarán sujetas a las autorizaciones relacionadas con mi registro. Por ejemplo, si estoy registrado como usuario autorizado para verificar e incorporar entradas con la combinación inglés-español, después de acceder podré pulsar en "Guest Work" para verificar las entradas recientes que todavía no están confirmadas. Aparece la siguiente pantalla:

 

Bruno Osimo

Query again

Help

Language:  

Number of Words: 6055 

 

Click on the word and check if it's correct, then return into window and click on Remove to delete the word from the list.

Al pulsar en "Search" se abre una larga lista de palabras, introducidas en los últimos días u horas, precedidas de un asterisco y seguidas de dos signos de interrogación. Esto significa que se propusieron como traducciones de dichas palabras y que aún están pendientes de confirmación por parte de un usuario experto. Por ejemplo, encuentro "*floating point??", pulso sobre el término, después sobre "C" (que significa "change"), pulso en "language" y selecciono "español", en el espacio que aparece escribo "coma flotante", y la nueva entrada aparece en el diccionario. A partir de ahora, quien busque "coma flotante" hallará la traducción al inglés, "floating point", y viceversa.

Por último, la pantalla principal contiene la opción "Help", que deriva a otra página con explicaciones sobre el uso del diccionario.

Debajo de la barra de opciones, a continuación de la palabra "Word", se accede a la parte del diccionario que pueden utilizar todos los usuarios y no sólo los coautores. En ese espacio se puede introducir una palabra para su búsqueda, incluso si no se sabe en qué idioma se utiliza; para ello es necesario no indicar idioma alguno en el campo "from:", y elegir en su lugar la opción "all languages". Veamos qué sucede si se introduce la palabra "meta" con la opción "all languages" seleccionada:

Query word: meta

Language:

query again

help

Spanish

meta

Italian

meta

Latin

meta

Polish

meta

Portuguese

meta

Valencian

meta

Spanish

meta  -  Form of the verb meter

Las siete respuestas pueden corresponder a la misma entrada traducida a varios idiomas o a siete entradas distintas. Para saberlo, pulso sobre la primera, la palabra en español: presenta cuatro significados diferentes en otros tantos contextos: el primero se refiere al término deportivo "final de una carrera" o línea de llegada, y ofrece también la traducción al valenciano, que es una palabra homógrafa. La segunda es el prefijo de origen griego, como en la palabra "metafísica". La tercera es el nombre propio geográfico de un río de América Latina. La cuarta es el significado de "conclusión" o finalización de lo que se había emprendido.

Si vuelvo a la primera página de resultados de la consulta "meta" y pulso ahora en Italiano, obtengo cuatro entradas diferentes: la primera, en la categoría de atletismo, habla del "goal" o gol que se logra en ciertos deportes, como el fútbol; la segunda, se refiere a "destino", la tercera es la palabra "metà" (el motor de búsqueda no distingue los acentos para facilitar la búsqueda cuando no se está seguro de ellos, cuando se utiliza uno erróneo, o se añade o se omite sin que corresponda). Las dos primeras entradas aparecen como normales, en tanto que la tercera se indica como sinónimo de "destino", y la cuarta es un error de "metà", es decir, hace referencia a la entrada correcta con acento tónico

Si vuelvo a los primeros resultados y pulso en "Latin", obtengo cuatro resultados más, algunos que ya aparecían en otros idiomas más el término en latín que designa a la figura geométrica "conoe". Descubrimos que en portugués significa "gol" en la jerga futbolística, y que en español es una forma del verbo "meter". Si pulsamos sobre este último caso, se nos brinda la oportunidad de pulsar en "Show conjugation". Si lo hacemos, conectamos con el conjugador universal Logos, que presenta el paradigma completo del verbo "meter".

El conjugador universal (http://www.logosconjugator.org/owa-v/verba_dba.verba_main.create_page?lang=es) es otros de los elementos importantes del portal Logos, que permite consultar cualquiera de los paradigmas de un verbo mediante la indicación de una de sus formas.

En esta búsqueda hemos visto que la introducción de la sencilla cadena de caracteres "meta" nos ha permitido descubrir muchos significados en múltiples idiomas. Sin embargo, no es igual la labor que realiza el traductor experimentado que ya conoce el idioma en que se expresa una palabra, que la de quien simplemente busca una traducción. Supongamos que busco todas las traducciones posibles de la palabra italiana "capsula". En este caso, en la pantalla principal de búsqueda del diccionario selecciono "All matches". De ese modo, no busco sólo la palabra "capsula", sino también las entradas que tienen correspondencia parcial con ella. Obtengo, como resultado, nada menos que lo siguiente:

accesso alla capsula spaziale 527

ALOGENE A CAPSULA A BASSISSIMA TENSIONE 537

Amalgama in capsula 61

capsula

capsula

capsula

capsula (di chiusura) 688

capsula 0

capsula 0

capsula 00

capsula 3912

capsula 581

capsula 61

capsula 61

capsula 61

capsula 6101

capsula 6311

capsula 681

capsula 686

capsula 688

capsula a diaframma  

capsula a diaframma 6

capsula a membrana (per carburatore 531

capsula a vite  

capsula a vite 688

capsula adattatore, modulo adattatore, adattatore

capsula adattatore, modulo adattatore, adattatore 629

Capsula articulare 61

capsula barometrica (per carburatori di motori 531

capsula barometrica, capsula aneroide 53

capsula barometrica, capsula aneroide 53

capsula bianca 641

capsula da laboratorio  

capsula del corrente di quota (del carburatore 531

capsula del cristallino 00

capsula del cristallino 61

capsula del cristallino 6101

capsula del motore 621001

capsula della valvola 531

capsula dentale 61

capsula di adattamento 6781

capsula di bottiglia 0

capsula di Bowman 61

capsula di chiusura 688

capsula di chiusura 688

capsula di copertura 681

capsula di gelatina 61

capsula di immersione 0

capsula di misura volumetrica costituita da un contatore volumetrico a secco integrale monogetto  

capsula di protezione 681

capsula di prova per valvola limitatrice della pressione 6311

capsula di Tenone 61

capsula di Tenone 6101

capsula di tessuto connettivo

capsula di tessuto connettivo 6815

capsula dinamometrica

capsula dinamometrica 388

capsula manometrica

capsula manometrica 53

capsula manometrica 531

capsula manometrica 537

capsula manometrica cambio automatico 531

capsula manometrica oppure avvolgimento primario 531

capsula metallica (di barometro aneroide 53

capsula microfonica 384

capsula per calcinazione 54

capsula per evaporazione 53

capsula per penna 681

capsula prefilettata 641

capsula pulpare 61

capsula ricevente

capsula ricevente 384

capsula ricevente 384

capsula spaziale  

capsula tronco conica  

guida baga ingresso capsula 688

pistone di fermo capsula 641

presa della capsula 641

supporto capsula 531

treto o capsula poricida 6631

Como puede verse, se obtiene una cantidad sorprendente de traducciones pertenecientes a distintos campos técnicos; el número que aparece a continuación de cada lema indica el sector al que pertenece la traducción, para evitar la confusión entre el significado de un término en un campo y el que tiene en otros contextos.

Cada trasladante puede presentar muchos sinónimos y se acompaña de una definición. Cuando se accede a una página que contiene muchos trasladantes en distintos idiomas, también es posible acceder a su contexto (no el contexto artificial de un diccionario, sino el contexto natural de escritores y hablantes). Si se pulsa en uno de los trasladantes, se pasa automáticamente a su contexto dentro de la Wordtheque (en la que se pueden consultar las unidades 9 y 10 de esta parte del curso).

 

BIBLIOGRAFÍA

FREUD SIGMUND, La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

Logos Dictionary, disponible en la web en http://www.logosdictionary.org, consulta realizada el 15 de marzo de 2004.


1 Freud 1900: 151.


 



IndexBackNext