"puede decirse que las representaciones de la elaboración onírica, que no pretenden ser comprendidas, no plantean al traductor mayores dificultades que los antiguos jeroglíficos a sus lectores"1.
El diccionario Logos ofrece, entre otras muchas, una función muy útil que permite acceder a las definiciones de las palabras que contiene como si se tratara de un diccionario monolingüe. Sin embargo, al tratarse de un diccionario multilingüe, presenta la definición en cada uno de los idiomas presentes. El siguiente es un ejemplo práctico:
Busco en el diccionario la palabra "casa". Se abre una página que contiene la traducción de "casa" en una larguísima lista de idiomas:
Se observa que aparecen 108 traducciones de "casa", algunas acompañadas de un cuadro verde claro con la letra "L". Para ser precisos, en este caso existen definiciones en 18 de los idiomas. Naturalmente, esto se debe a que hasta ahora no hay coautores que hayan introducido las definiciones en su idioma de los noventa restantes.
Si se pulsa en la L junto a la palabra "house", vemos esta definición: "A structure serving as a dwelling for one or more persons". Podemos hacer lo mismo en los demás idiomas:
casa Costruzione eretta dell'uomo per abitarvi.
casa Lugar construido bajo condiciones de habitabilidad
maison Bâtiment destiné au logement
дом Здание, строение, предназначенное для жилья
shtëpi Ndërtesë e lartë e njeriut për të banuar
etxe Sukaldean, sua dagoen tokia
dum konstrukce, postavena někým za účelem bydlení
domo Konstruo por homloĝado
talo Asumista varten oleva rakennus. Koti: paikka, jossa henkilö asuu
casa Construción erixida por alguén para habitar nela
haz állandó lakóhelynek való épület
dom Budynek mieszkalny wzniesiony przez człowieka
cà carbòuna
кућа Објекат за становање
dom Budova urèená na bývanie ludí
De este modo, en los idiomas en que está disponible, el Diccionario Logos es como un diccionario que tiene la misma versatilidad que un multilingüe aunque con la ventaja añadida de que ofrece la misma precisión en sus definiciones que uno monolingüe.
Veamos otros diccionarios en línea de acceso gratuito en Internet.
Un sitio muy interesante es Bartleby (por el nombre del personaje del célebre relato de Melville), en la dirección www.bartleby.com. Es un motor de búsqueda conectado con muchísimas obras de consulta: Columbia Encyclopedia, 6th ed. 2001. The Encyclopedia of World History, 6th ed. 2001. The New Dictionary of Cultural Literacy, 3rd ed. 2002. The Columbia Gazetteer of North America. 2000. The World Factbook. 2003. American Heritage(r) Dictionary of the English Language, 4th ed. 2000. Roget's II: The New Thesaurus, 3rd ed. 1995. Roget's International Thesaurus of English Words and Phrases. 1922 Bartlett, John. 1919. Familiar Quotations, 10th ed. The Columbia World of Quotations. 1996. Simpson's Contemporary Quotations. 1988. Respectfully Quoted: A Dictionary of Quotations. 1989. American Heritage(r) Book of English Usage. 1996 The Columbia Guide to Standard American English. 1993. Fowler, H. W. 1908. The King's English, 2nd ed. Mencken, H.L. 1921. The American Language: An Inquiry into the Development of Quiller-Couch, Sir Arthur. 1916. On the Art of Writing. Quiller-Couch, Sir Arthur. 1920. On the Art of Writing. Sapir, Edward. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. Strunk, William, Jr. 1918. The Elements of Style. The Bible. 1999. King James Version. Brewer, E. Cobham. 1898. Dictionary of Phrase and Fable. Bulfinch, Thomas. 1913. The Age of Fable. Frazer, Sir James George. 1922. The Golden Bough: A Study in Magic and Religion, Abridged ed. Cambridge History of English & American Literature (18 vols.). 1907-21. Eliot, Charles W., ed. 1909-17. The Harvard Classics and Harvard Classics Shelf of Fiction. Eliot, T.S. 1920. The Sacred Wood. Shakespeare, William. 1914. The Oxford Shakespeare. Van Doren, Carl. 1921. The American Novel. Gray, Henry. 1918. Anatomy of the Human Body, 20th ed. Farmer, Fannie Merritt. 1918. The Boston Cooking-School Cook Book. Post, Emily. 1922. Etiquette. Robert, Henry M. 1915. Robert's Rules of Order Revised. Inaugural Addresses of the Presidents of the United States. 1989. Bryan, William Jennings, ed. 1906. The World's Famous Orations.
Si se introduce una palabra en el campo de búsqueda, el motor deriva la búsqueda automáticamente hacia las obras que pueden responder a la consulta. Si, por ejemplo, introduzco el adjetivo "highfalutin", obtengo el resultado siguiente:
SYLLABICATION: |
high·fa·lu·tin |
PRONUNCIATION: |
hf-ltn |
VARIANT FORMS: |
or hi·fa·lu·tin also high·fa·lu·ting (-ltn, -ltng) |
ADJECTIVE: |
Informal Pompous or pretentious: "highfalutin reasons for denying direct federal assistance to the unemployed" (Arthur M. Schlesinger, Jr.). |
ETYMOLOGY: |
Origin unknown. |
REGIONAL NOTE: |
H.L. Mencken, in his famous book The American Language, mentions highfalutin as an example of the many native U.S. words coined during the 19th-century period of vigorous growth. Although highfalutin is characteristic of American folk speech, it is not a true regionalism because it has always occurred in all regions of the country, with its use and popularity spurred by its appearance in print. The origin of highfalutin, like that of many folk expressions, is obscure. It has been suggested that the second element, –falutin, comes from the verb flute—hence high-fluting, a comical indictment of people who think too highly of themselves |
Si pulso en el icono de altavoz, también puedo escuchar la pronunciación correcta de la palabra, lo cual resulta muy útil. En este caso, la definición procede del American heritage Dictionary. Supongamos que deba descodificar la frase "pride before a fall" presente en una novela estadounidense contemporánea. Aunque el significado de cada palabra sea bastante claro, entiendo que debe de ser una cita implícita, pero desconozco su origen. Veamos los resultados que obtengo si introduzco el texto en el motor de búsqueda de Bartleby:
1) Pride goeth before a fall. The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002
...Pride goeth before a fall People who are overconfident or too arrogant are likely to fail. This saying is adapted from the biblical Book of Proverbs. 1...
2) 51873. Shakespeare, William. The Columbia World of Quotations. 1996
...NUMBER:51873 QUOTATION:Pride must have a fall. ATTRIBUTION:William Shakespeare (1564-1616), British dramatist, poet. King Richard, in Richard II, act 5, sc. 5, l....
3) To God and Ireland True by Ellen O'Leary. Edmund Clarence Stedman, ed. 1895. A Victorian Anthology, 1837-1895
...in the prison died, And though my tears fall thick and fast I think of him with pride: Ay, softly fall my tears like dew, 5 For one to God and Ireland true. I love...
4) 1079. A Conjecture by Charles Francis Richardson. Stedman, Edmund Clarence, ed. 1900. An American Anthology, 1787-1900
...erewhile, by Trojan wall 5 Had fiercely fought for Grecian glory, Beheld the pride of Priam fall, And home in Athens told the story, Whether we, wandering in the...
5) 366. Shepherd Boy sings in the Valley of Humiliation. John Bunyan. The Oxford Book of English Verse
...HE that is down needs fear no fall, He that is low, no pride; He that is humble ever shall Have God to be his guide. I am content with what I have, 5 Little be it...
6) Ezekiel 30. The Holy Bible: King James Version.
...fall with them by the sword. 6 ¶ Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Sy-e'ne...
7) 1 Timothy 3. The Holy Bible: King James Version.
...how shall he take care of the church of God?) 6 not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. 7 Moreover he must have...
8) 624. The Columbia World of Quotations. 1996
...NUMBER:624 QUOTATION:Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. ATTRIBUTION:Bible: Hebrew Proverbs, 16:18....
Los resultados son muy satisfactorios. Si ahora deseo ver cuál es la versión en español de esta cita extraída de Proverbios 16:18, puedo acceder al sitio Bible Gateway (http://bible.gospelcom.net/), que contiene la Biblia en muchos idiomas y un potente motor de búsqueda. Me ofrece la posibilidad de buscar por palabra clave o versículo. Si conozco el versículo, como en este caso, puedo introducir "Proverbs 16:18" y obtengo la versión que deseo:
Pride goes before destruction,
a haughty spirit before a fall.
Si deseo ver la versión en español, pulso en la ventana de idiomas, elijo "Español" y obtengo:
Antes del quebrantamiento es la soberbia, Y antes de la caída la altivez de espíritu
Esta es la versión Reina-Valera 1960. Si selecciono Nueva Versión Internacional, obtengo:
Al orgullo le sigue la destrucción; a la altanería, el fracaso
Ya cuento con todos los datos que necesito para seleccionar la traducción.
En la unidad siguiente examinaremos los recursos en línea para traductores.
BIBLIOGRAFÍA
Bartleby, disponible en http://www.bartleby.com/. Consulta realizada el 17 de marzo de 2004.
Bible Gateway, disponible en http://bible.gospelcom.net/. Consulta realizada el 17 de marzo de 2004.
FREUD SIGMUND La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.
FREUD SIGMUND The Interpretation Of Dreams translated by A. A. Brill London G. Allen & company 1913.
Logos Dictionary, disponible en http://www.logosdictionary.org, consulta realizada el 27 de marzo de 2004
1 Freud 1900: 309.
|