14 – Le Dictionnaire Logos
|
|
"On peut imaginer qu’une bonne part du travail intermédiaire dans la formation du rêve, qui cherche à concentrer les pensées-rêves sur l’expression la plus concise et la plus unifié du rêve, est affecté d’une telle manière, en adaptant des paraphrases des diverses pensées" 1.
Ceci est la grille de recherche du dictionnaire Logos. En débutant depuis le coin gauche en haut, l’option "change layout" amène la grille qui permet de s’enrégistrer à titre d’usager du portail Logos et donne l’opportunité de modifier ses données personnelles. Si par exemple je change mon profil et que j’indique "Italian" comme "preferred language" pour mes questions au dictionnaire, j’ai l’opportunité de consulter la même grille de recherche en Italien. Si je clique la deuxième option, "professional", et que j’insère mon nom d’utilisateur et mon mot de passe (i.e. j’exécute ce que l’on appelle dans le jargon, "login"), les mots "guest user" côté droit en haut disparaissent et sont remplacés par mon nom. À partir de ce moment ce que je fais dans le dictionnaire est assujetti aux autorisations reliées à mon enrégistrement. Si par exemple je suis enrégistré tel un usager autorisé à vérifier et à insérer des mots dans la combinaison Anglais-Italien, je peux cliquer sur "guest work" après avoir initié login, vérifier les mots récemment insérés qui n’ont pas encore reçu de confirmation. J’obtiens alors cette grille :
Correct words added by Guest User |
Bruno Osimo |
Click on the word and check if it's correct, then return into window and click on Remove to delete the word from the list. |
En cliquant sur "search" j’obtiens une longue liste de mots, tous insérés dans les derniers quelques jours ou les quelques heures, précédés par un astérisque et suivis par deux points d’interrogation : cela signifie qu’ils étaient proposés comme des traductions pour ces mots et n’étaient pas encore confirmés par un usager expert. Je trouve par exemple, "*floating point??", je clique sur le mot, je clique sur "C" (pour "change"), je clique sur "language" et j’indique "Italian", j’écris dans l’espace "virgola mobile", et alors la nouvelle entrée apparaît dans le dictionnaire : dès ce moment quiconque recherche "virgola mobile" peut trouver la traduction Anglaise, "floating point", et vice versa.
De plus, sur la grille principale vous trouvez l’option "help" qui fait référence à une autre page qui contient des explications quant à l’usage du dictionnaire.
En bas, à la ligne ou "word" est écrit, nous entrons dans la partie du dictionnaire qui peut être utilisée par les usagers et non seulement par les coauteurs. Ici vous pouvez insérer un mot sujet de recherche, et il est possible de le faire même si vous ne connaissez pas le langage dans lequel de tels mots sont exprimés : vous ne devez pas insérer de langage dans le champ "from" mais vous devez choisir l’option "all languages". Voyons ce qui se produit. J’insère le mot "meta" avec l’option "all languages" et j’obtiens :
Query word: meta |
Language: |
Les sept résultats peuvent s’adresser à la même entrée traduite en plusieurs langages ou à sept entrées différentes. Afin de le confirmer, je clique sur le premier, le mot Spanish : il fait référence à quatre différentes significations dans quatre contextes différents : le premier fait référence au terme de sport, "arrival line", et présente aussi la traduction en Valentinois qui est un homographe. Le deuxième est un préfixe d’origine Grecque, comme dans le mot "metatext". Le troisième est le nom propre géographique d’une rivière en Amérique Latine. Le quatrième est le terme de géographie astronomique qui signifie "le point le plus haut atteint par tout objet dans le ciel".
Si je retourne à la première page des résultats de la question "meta" et clique à nouveau sur Italien, j’obtiens quatre entrèes distinctes : la première, en athlétisme, concerne un "goal" que l’on compte dans certains sports tels le soccer; la deuxième entrée "destination", la troisième entrée est le mot "metà" (les accents ne sont pas reconnus par le moteur de recherche afin de faciliter la recherche pour les personnes qui ne sont pas sûres des accents, ou qui utilisent l’accent aigu en lieu de l’accent grave ou les ajoutent ou les omettent). Les deux premières entrées sont considérées telles des entrées normales, alors que la troisième est identifiée à un synonyme de "destination", et la quatrième entrée telle une erreur de "metà". i.e. la référence est faite à l’entrée exacte avec l’accent tonique.
En retournant aux premiers résultats et en cliquant sur "Latin", j’obtiens quatre résultats de plus : nous avons déjà trouvé certains de ceux-là dans d’autres langages en plus du terme Latin qui identifie un corps solide géométrique, le "cone". En Portugais nous découvrons qu’il signifie "goal" en jargon de soccer, et la dernière indication est qu’en Espagnol c’est une forme du verbe "meter". Si nous cliquons sur ce dernier mot, on nous donne l’opportunité de cliquer sur "show conjugation": si nous le faisons, nous nous connectons au Conjugateur Universel de Logos qui nous présente le plein paradigme du verbe "meter".
Le conjugateur universel ( http://www.logosconjugator.org/owa-v/verba_dba.verba_main.create_page?lang=es) est un autre élément important du portail Logos qui nous permet de retourner à tout paradigme d’un verbe en énonçant une de ses formes.
De cette recherche nous avons vu que l’entrée d’une simple chaîne "meta" nous a amené à découvrir plusieurs significations en plusieurs langages. Le travail des traducteurs expérimentés qui connaissent déjà le langage dans lequel un mot est exprimé et ceux qui recherchent simplement une traduction, est différent. Supposons que je recherche tous les translatants du mot Italien "capsula". Dans ce cas je clique sur "all matches" dans la grille principale du dictionnaire: de cette façon je recherche non seulement le mot "capsula", mais aussi les entrées qui démontrent un jumelage partiel avec cette chaîne. J’obtiens tous les résultats suivants :
accesso alla capsula spaziale 527
ALOGENE A CAPSULA A BASSISSIMA TENSIONE 537
Amalgama in capsula 61
capsula
capsula
capsula
capsula (di chiusura) 688
capsula 0
capsula 0
capsula 00
capsula 3912
capsula 581
capsula 61
capsula 61
capsula 61
capsula 6101
capsula 6311
capsula 681
capsula 686
capsula 688
capsula a diaframma
capsula a diaframma 6
capsula a membrana (per carburatore 531
capsula a vite
capsula a vite 688
capsula adattatore, modulo adattatore, adattatore
capsula adattatore, modulo adattatore, adattatore 629
Capsula articulare 61
capsula barometrica (per carburatori di motori 531
capsula barometrica, capsula aneroide 53
capsula barometrica, capsula aneroide 53
capsula bianca 641
capsula da laboratorio
capsula del corrente di quota (del carburatore 531
capsula del cristallino 00
capsula del cristallino 61
capsula del cristallino 6101
capsula del motore 621001
capsula della valvola 531
capsula dentale 61
capsula di adattamento 6781
capsula di bottiglia 0
capsula di Bowman 61
capsula di chiusura 688
capsula di chiusura 688
capsula di copertura 681
capsula di gelatina 61
capsula di immersione 0
capsula di misura volumetrica costituita da un contatore volumetrico a secco integrale monogetto
capsula di protezione 681
capsula di prova per valvola limitatrice della pressione 6311
capsula di Tenone 61
capsula di Tenone 6101
capsula di tessuto connettivo
capsula di tessuto connettivo 6815
capsula dinamometrica
capsula dinamometrica 388
capsula manometrica
capsula manometrica 53
capsula manometrica 531
capsula manometrica 537
capsula manometrica cambio automatico 531
capsula manometrica oppure avvolgimento primario 531
capsula metallica (di barometro aneroide 53
capsula microfonica 384
capsula per calcinazione 54
capsula per evaporazione 53
capsula per penna 681
capsula prefilettata 641
capsula pulpare 61
capsula ricevente
capsula ricevente 384
capsula ricevente 384
capsula spaziale
capsula tronco conica
guida baga ingresso capsula 688
pistone di fermo capsula 641
presa della capsula 641
supporto capsula 531
treto o capsula poricida 6631
Comme vous pouvez le constater, nous avons un nombre vraiment surprenant de translatants qui font références à divers domaines techniques; le nombre qui suit chaque lemma indique le secteur auquel il est relié pour indiquer un translatant donné, et afin d’éviter toute confusion entre la signification du terme dans un autre domaine et la signification qu’il a dans d’autres contextes.
Chaque translatant peut avoir plusieurs synonymes et est accompagné d’une définition. Lorsque vous visionnez la page qui contient les nombreux translatants dans les divers langages, vous pouvez aussi avoir accès à leurs contextes (non pas le contexte artificiel du dictionnaire, mais bien le contexte naturel des auteurs et des orateurs). Si vous cliquez sur l’un des translatants, on vous amène automatiquement à leur contexte dans la Wordtheque (vous pouvez consulter les sections 9 et 10 de cette partie du cours au sujet de la Wordtheque).
Bibliographie
FREUD SIGMUND, L’interpretazione dei sogni, in Opere, vol. 3, Torino, Boringhieri, a cura di C. L. Musatti, 1966.
FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.
Logos Dictionary, available in the world wide web, http://www.logosdictionary.org, consulted 15 March 2004.
1 Freud 1900: 308.
|
|
|
|
|