Logos Multilingual Portal

14 – Le Dictionnaire Logos

SommairePrécedentSuivant


"On peut imaginer qu’une bonne part du travail intermédiaire dans la formation du rêve, qui cherche à concentrer les pensées-rêves sur l’expression la plus concise et la plus unifié du rêve, est affecté d’une telle manière, en adaptant des paraphrases des diverses pensées"1.

 

Query the dictionary Guest User
Change Layout Professional   Help
Word:
Subject:
From:         
To:    
 
All matches Exact match Beginning with Ending with
 

Ceci est la grille de recherche du dictionnaire Logos. En débutant depuis le coin gauche en haut, l’option "change layout" amène la grille qui permet de s’enrégistrer à titre d’usager du portail Logos et donne l’opportunité de modifier ses données personnelles. Si par exemple je change mon profil et que j’indique "Italian" comme "preferred language" pour mes questions au dictionnaire, j’ai l’opportunité de consulter la même grille de recherche en Italien. Si je clique la deuxième option, "professional", et que j’insère mon nom d’utilisateur et mon mot de passe (i.e. j’exécute ce que l’on appelle dans le jargon, "login"), les mots "guest user" côté droit en haut disparaissent et sont remplacés par mon nom. À partir de ce moment ce que je fais dans le dictionnaire est assujetti aux autorisations reliées à mon enrégistrement. Si par exemple je suis enrégistré tel un usager autorisé à vérifier et à insérer des mots dans la combinaison Anglais-Italien, je peux cliquer sur "guest work" après avoir initié login, vérifier les mots récemment insérés qui n’ont pas encore reçu de confirmation. J’obtiens alors cette grille :

Correct words added by Guest User

Bruno Osimo

Query again

Help

Language:  

Number of Words: 6055 

 

Click on the word and check if it's correct, then return into window and click on Remove to delete the word from the list.

En cliquant sur "search" j’obtiens une longue liste de mots, tous insérés dans les derniers quelques jours ou les quelques heures, précédés par un astérisque et suivis par deux points d’interrogation : cela signifie qu’ils étaient proposés comme des traductions pour ces mots et n’étaient pas encore confirmés par un usager expert. Je trouve par exemple, "*floating point??", je clique sur le mot, je clique sur "C" (pour "change"), je clique sur "language" et j’indique "Italian", j’écris dans l’espace "virgola mobile", et alors la nouvelle entrée apparaît dans le dictionnaire : dès ce moment quiconque recherche "virgola mobile" peut trouver la traduction Anglaise, "floating point", et vice versa.

 

De plus, sur la grille principale vous trouvez l’option "help" qui fait référence à une autre page qui contient des explications quant à l’usage du dictionnaire.

 

En bas, à la ligne ou "word" est écrit, nous entrons dans la partie du dictionnaire qui peut être utilisée par les usagers et non seulement par les coauteurs. Ici vous pouvez insérer un mot sujet de recherche, et il est possible de le faire même si vous ne connaissez pas le langage dans lequel de tels mots sont exprimés : vous ne devez pas insérer de langage dans le champ "from" mais vous devez choisir l’option "all languages". Voyons ce qui se produit. J’insère le mot "meta" avec l’option "all languages" et j’obtiens :

 

Query word: meta

Language:

query again

help

Spanish

meta

Italian

meta

Latin

meta

Polish

meta

Portuguese

meta

Valencian

meta

Spanish

meta  -  Form of the verb meter

 

Les sept résultats peuvent s’adresser à la même entrée traduite en plusieurs langages ou à sept entrées différentes. Afin de le confirmer, je clique sur le premier, le mot Spanish : il fait référence à quatre différentes significations dans quatre contextes différents : le premier fait référence au terme de sport, "arrival line", et présente aussi la traduction en Valentinois qui est un homographe. Le deuxième est un préfixe d’origine Grecque, comme dans le mot "metatext". Le troisième est le nom propre géographique d’une rivière en Amérique Latine. Le quatrième est le terme de géographie astronomique qui signifie "le point le plus haut atteint par tout objet dans le ciel".

 

Si je retourne à la première page des résultats de la question "meta" et clique à nouveau sur Italien, j’obtiens quatre entrèes distinctes : la première, en athlétisme, concerne un "goal" que l’on compte dans certains sports tels le soccer; la deuxième entrée "destination", la troisième entrée est le mot "metà" (les accents ne sont pas reconnus par le moteur de recherche afin de faciliter la recherche pour les personnes qui ne sont pas sûres des accents, ou qui utilisent l’accent aigu en lieu de l’accent grave ou les ajoutent ou les omettent). Les deux premières entrées sont considérées telles des entrées normales, alors que la troisième est identifiée à un synonyme de "destination", et la quatrième entrée telle une erreur de "metà". i.e. la référence est faite à l’entrée exacte avec l’accent tonique.

 

En retournant aux premiers résultats et en cliquant sur "Latin", j’obtiens quatre résultats de plus : nous avons déjà trouvé certains de ceux-là dans d’autres langages en plus du terme Latin qui identifie un corps solide géométrique, le "cone". En Portugais nous découvrons qu’il signifie "goal" en jargon de soccer, et la dernière indication est qu’en Espagnol c’est une forme du verbe "meter". Si nous cliquons sur ce dernier mot, on nous donne l’opportunité de cliquer sur "show conjugation": si nous le faisons, nous nous connectons au Conjugateur Universel de Logos qui nous présente le plein paradigme du verbe "meter".

 

Le conjugateur universel (http://www.logosconjugator.org/owa-v/verba_dba.verba_main.create_page?lang=es) est un autre élément important du portail Logos qui nous permet de retourner à tout paradigme d’un verbe en énonçant une de ses formes.

 

De cette recherche nous avons vu que l’entrée d’une simple chaîne "meta" nous a amené à découvrir plusieurs significations en plusieurs langages. Le travail des traducteurs expérimentés qui connaissent déjà le langage dans lequel un mot est exprimé et ceux qui recherchent simplement une traduction, est différent. Supposons que je recherche tous les translatants du mot Italien "capsula". Dans ce cas je clique sur "all matches" dans la grille principale du dictionnaire: de cette façon je recherche non seulement le mot "capsula", mais aussi les entrées qui démontrent un jumelage partiel avec cette chaîne. J’obtiens tous les résultats suivants :

 

accesso alla capsula spaziale 527

ALOGENE A CAPSULA A BASSISSIMA TENSIONE 537

Amalgama in capsula 61

capsula

capsula

capsula

capsula (di chiusura) 688

capsula 0

capsula 0

capsula 00

capsula 3912

capsula 581

capsula 61

capsula 61

capsula 61

capsula 6101

capsula 6311

capsula 681

capsula 686

capsula 688

capsula a diaframma  

capsula a diaframma 6

capsula a membrana (per carburatore 531

capsula a vite  

capsula a vite 688

capsula adattatore, modulo adattatore, adattatore

capsula adattatore, modulo adattatore, adattatore 629

Capsula articulare 61

capsula barometrica (per carburatori di motori 531

capsula barometrica, capsula aneroide 53

capsula barometrica, capsula aneroide 53

capsula bianca 641

capsula da laboratorio  

capsula del corrente di quota (del carburatore 531

capsula del cristallino 00

capsula del cristallino 61

capsula del cristallino 6101

capsula del motore 621001

capsula della valvola 531

capsula dentale 61

capsula di adattamento 6781

capsula di bottiglia 0

capsula di Bowman 61

capsula di chiusura 688

capsula di chiusura 688

capsula di copertura 681

capsula di gelatina 61

capsula di immersione 0

capsula di misura volumetrica costituita da un contatore volumetrico a secco integrale monogetto  

capsula di protezione 681

capsula di prova per valvola limitatrice della pressione 6311

capsula di Tenone 61

capsula di Tenone 6101

capsula di tessuto connettivo

capsula di tessuto connettivo 6815

capsula dinamometrica

capsula dinamometrica 388

capsula manometrica

capsula manometrica 53

capsula manometrica 531

capsula manometrica 537

capsula manometrica cambio automatico 531

capsula manometrica oppure avvolgimento primario 531

capsula metallica (di barometro aneroide 53

capsula microfonica 384

capsula per calcinazione 54

capsula per evaporazione 53

capsula per penna 681

capsula prefilettata 641

capsula pulpare 61

capsula ricevente

capsula ricevente 384

capsula ricevente 384

capsula spaziale  

capsula tronco conica  

guida baga ingresso capsula 688

pistone di fermo capsula 641

presa della capsula 641

supporto capsula 531

treto o capsula poricida 6631

 

Comme vous pouvez le constater, nous avons un nombre vraiment surprenant de translatants qui font références à divers domaines techniques; le nombre qui suit chaque lemma indique le secteur auquel il est relié pour indiquer un translatant donné, et afin d’éviter toute confusion entre la signification du terme dans un autre domaine et la signification qu’il a dans d’autres contextes.

 

Chaque translatant peut avoir plusieurs synonymes et est accompagné d’une définition. Lorsque vous visionnez la page qui contient les nombreux translatants dans les divers langages, vous pouvez aussi avoir accès à leurs contextes (non pas le contexte artificiel du dictionnaire, mais bien le contexte naturel des auteurs et des orateurs). Si vous cliquez sur l’un des translatants, on vous amène automatiquement à leur contexte dans la Wordtheque (vous pouvez consulter les sections 9 et 10 de cette partie du cours au sujet de la Wordtheque). 

 

Bibliographie

 

 

FREUD SIGMUND, L’interpretazione dei sogni, in Opere, vol. 3, Torino, Boringhieri, a cura di C. L. Musatti, 1966.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

Logos Dictionary, available in the world wide web, http://www.logosdictionary.org, consulted 15 March 2004.


1 Freud 1900: 308.


 



SommairePrécedentSuivant