"Al mismo tiempo quiero advertir expresamente que no es tampoco posible limitar la traducción de los sueños a la de los símbolos, prescindiendo de la técnica del aprovechamiento de las ocurrencias del sujeto"1.
Para todos aquellos que, como yo, hablan y escriben en inglés sin que sea su lengua materna, puede ser un consuelo saber que quienes lo tienen como idioma materno también tienen problemas con su idioma cuando lo habla otra persona. Un clásico de esos problemas de comprensión es el que afecta a las relaciones entre angloparlantes estadounidenses y británicos. Hay varias páginas web que son útiles para resolver esas dificultades (y también para todos los traductores que, acostumbrados a un contexto cultural y lingüístico, tienen que hacer frente a otro).
Uno de esos sitios web se llama The very best of British. The American's guide to speaking British, en la dirección http://www.effingpot.com. El sitio se divide en varias secciones, dedicadas a la alimentación, la ropa, la jerga, etc., cada una con un glosario que contiene una explicación humorística de los posibles malentendidos. Esto es lo que dice respecto a "pants":
Pants - Don't make a comment about an Englishman's pants - they are his underwear! Same for ladies too, though knickers would be more common. We were in a pub in England one day when two attractive American girls walked in wearing quite short skirts and one loudly said to the other that she was cold and that she should have worn pants! Needless to say she instantly had the attention of every Englishman in the place, who thought there was nothing under her skirt!
En otro sitio, cuyo nombre no he logrado averiguar, en la dirección http://cgi.peak.org/~jeremy/retort.cgi, se ofrece un diccionario bilingüe británico-estadounidense y estadounidense-británico, muy bien documentado. Si uno se conecta a la dirección antes indicada, accederá a la página británico-estadounidense. Si pulsa en "American", accederá a la versión recíproca. Respecto al término "pants" para los británicos, dice:
pants cf n: underwear, syn. shorts, briefs, boxer shorts, Y-fronts, knickers, trollies, unthinkables, nasties, nut chokers. (See also adj. pants.)
pants sl adj: crap, piss poor, syn. knickers, "it’s pants!", "that was pants!".
En tanto que la versión de EE.UU. indica "trousers". A su vez, para la voz "freeway", la versión de EE.UU. señala:
freeway n : motorway, the interstate freeway system started in 1956, see US highway.
En el campo de la jerga, por suerte, existen muchas iniciativas en Internet que pueden ser de gran ayuda para nosotros. La primera que cito contiene una selección actualizada y muy amplia del argot británico, en http://www.aldertons.com/english-.htm. Se denomina English to Slang y es obra de Jeremy Alderton, con especial predilección por el cockney. Se denomina así porque ofrece una especie de traducción a la jerga de cada palabra o modismo en inglés británico, separando entre el uso coloquial oficial y el coloquial informal. Se aprecian términos que serían del todo incomprensibles sin ayuda de una guía. Por ejemplo, en la entrada "wine" vemos:
British: Wine: slang: Porcupine example: "Where’s the porc waiter".
Otro diccionario de jerga, más extenso y con un motor de búsqueda más potente, es el de Ted Duckworth, A Dictionary of Slang, en la dirección http://www.peevish.co.uk/slang/search.htm
give someone their P45 |
Vrb phrs. To terminate a relationship. A P45 is the official form given to someone on their dismissal or departure from employment and explains tax details that are needed by a future employer. |
Es una entrada elegida al azar. Como se ve, en algunos casos el traductor no podría obtener fácilmente la solución sin tales explicaciones. Es un sitio con muchos recursos, que contiene una página inicial con diversas explicaciones sobre la estructura y que también ofrece la posibilidad de proponer nuevos lemas, acompañados o no de su explicación.
La dirección www.urbandictionary.com contiene otro diccionario de jerga que no es de inglés británico. Está formado por contribuciones de los usuarios: cada entrada tiene varias definiciones, propuestas por distintos usuarios. Casi cada definición tiene una puntuación, que depende del número de usuarios que la comparten. Es un ejemplo de definición a partir de la calle, correctamente definido como un sitio de lexicógrafos aficionados. El problema es que muchas veces los votos no premian la definición más exhaustiva, sino la más divertida, sin tener en cuenta a quienes desconocen el significado de una expresión y no pueden hacerse una idea a partir de comentarios ingeniosos. Un ejemplo de los casos más afortunados:
Heenster Someone who succeeds academically without regular attendance. Example: "That fucking Heenster doesn't even come to class and he still gets better grades than me!"
En cuanto a la jerga estadounidense, tal vez el sitio más interesante sea The Online Slang Dictionary. A Collaborative Project, en http://www.ocf.berkeley.edu/~wrader/slang/. Aunque tampoco es un diccionario profesional, cada entrada va acompañada del nombre y del país de quien la aportó, lo que permite conocer con mayor precisión la ubicación geográfica. Contiene también algunos términos que no pertenecen a la jerga de EE.UU., como en este caso:
pogey n 1. welfare, "social assistance." That is, money received from the state due to unemployment or a low income. ("He lost his job and had to collect pogey.") Submitted by Joyce Baker, Canada, 01-01-2003.
En cuanto a jerga surafricana, se puede visitar Surfrikan Slang en la dirección http://www.wavescape.co.za/bot_bar/surfrikan/slang.html. Es un instrumento muy valioso para quienes traducen el inglés de dicho país, que contiene entradas como:
Nooit ('Noy-t') (No way, oh no!) Another way of saying no, but also a sign of incredulous response. If you have just heard that a South African won the world surfing champs, you would say, "Nooit! Are you serious?"
Para Nueva Zelanda existe el sitio http://www.nz.com/NZ/Culture/NZDic.html, con traducción del inglés neozelandés al de Estados Unidos, titulado, en efecto, NZ English to US English Dictionary, y administrado por el portal nz.com. No es muy extenso, pero aparecen las principales expresiones, como:
Rogernomics: (derogatory) radical free enterprise economic policies introduced by Roger Douglas, a Labour Government Minister of Finance.
El último ejemplo de esta unidad se dedica por entero a la jerga australiana. El Macquarie es el diccionario de mayor difusión en Australia. Lamentablemente, la versión en Internet de dicho diccionario es de pago. Sin embargo, la dirección http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@FF957165833+0/-/p/dict/slang.html contiene la sección de slang, que se puede consultar de manera gratuita. Por ejemplo, si en dicho diccionario se busca la palabra "parra", se obtiene:
parra noun (Derogatory) a tourist or visiting non-resident of a beach area. [? from parasite, or Parramatta, Sydney, considered as indicative of the classic type of westie visitor]
En la siguiente unidad analizaremos los recursos en Internet para traductores.
BIBLIOGRAFÍA
FREUD SIGMUND, La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.
FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.
Logos Dictionary,disponible en http://www.dicologos.org, consulta realizada el 15 de marzo de 2004.
1 Freud 1900: 325-326.
|
|