Logos Multilingual Portal

17 - Sitios y metasitios

IndexBackNext


"Los sueños de los seres normales contienen con frecuencia un simbolismo mucho más sencillo, transparente y característico que los de personas neuróticas, que son mucho más atormentados, oscuros y difíciles de interpretar a causa de la más severa y enérgica actuación de la censura y de la más amplia deformación onírica resultante"1.

Otro grupo de recursos presentes en Internet que pueden ser de especial utilidad para los traductores es el formado por diccionarios especializados. En lo que respecta al lenguaje técnico que sólo se habla en entornos especializados, la posibilidad de una publicación en Internet es a veces absolutamente decisiva, ya que el número limitado de personas que se ocupan de dichas materias puede incluso determinar la falta de recursos financieros para una publicación impresa.

En este campo existen sitios y metasitios: estos últimos son lugares virtuales en los que no se recopilan los recursos propiamente dichos, sino sus direcciones, conformando concentradores que facilitan el acceso a los recursos.

Uno de ellos es Language Automation at www.lai.com. Desde la página inicial se pulsa en "companion" y se accede a The translator's home companion, una de las páginas más útiles del mundo para los traductores. En esta página, una de las opciones que aparecen a la izquierda es "glossaries", que deriva a la lista de idiomas en que hay diccionarios disponibles:

Afrikaans Albanian Algerian Arabic Artificial Languages Basque Belorussian Breton Bulgarian Catalan Chechen Chinese Czech Danish Dutch English Estonian European Union Finnish French Gaelic Georgian German Greek Hawaiian Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Jamaican Japanese Korean Latin Lithuanian Malay Maltese Maori Multilingual and Other Language Dictionaries Native American Norwegian Polish Portuguese Romanian Russian Sanskrit Sign language Slovak Slovene Somali Spanish Sumerian Swahili Swedish Tagalog Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish

Así como las disciplinas que abarcan los glosarios:

Architecture Art Automotive Aviation Biology Boating Botany Business Chemistry Computing Education Energy Engineering Environment Finance Food Fun stuff Health History Horses Insurance Internet Law Library and Information Sciences Linguistics Literature Mathematics Media Medicine Meteorology Military Pharmacology Politics Religion Science Slang Space Sports Technical Telecommunications Wine

Esa agrupación por temas es, naturalmente, muy genérica y, si se profundiza en alguno, se descubren muchas ramificaciones. Por ejemplo, si se busca en telecommunications se hallará el glosario creado por la International Telecommunication Union "Termite." La introducción de una palabra clave en el potente motor de búsqueda llevará directamente a la norma internacional correspondiente, que es la fuente principal de todos los términos. De este modo, no sólo se accede al origen, sino también a un contexto de utilización

En la sección de idiomas, si se pulsa prácticamente en cualquier idioma, se puede acceder a algunos de los diccionarios más versátiles, como el checo denominado Multilingual dictionary en el sitio http://www.slovnik.cz/. Ofrece traducciones al inglés, alemán, francés, italiano, español, ruso y latín de términos checos y viceversa. La cantidad de términos técnicos presentes en el diccionario es también impresionante, y es totalmente gratuito porque se financia mediante publicidad. Si se consulta la combinación latín-checo, se descubre que "amigo" en los dos idiomas se traduce como amicus - prítel

En la dirección http://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/, correspondiente a la página del portal de la universidad de Helsinki, se encuentra un servicio similar. La página principal se divide en dos partes, a la izquierda está Word on line. General language. Dictionaries, seguida del motor de búsqueda, y a la derecha, en posición simétrica, Term on line. Special language. Glossaries, seguida de la casilla de búsqueda. Por lo tanto, en este sitio se invita a formular consultas de traducciones especificando inicialmente si se trata sólo de palabras (es decir, del lenguaje común o genérico) o términos (por lo tanto, palabras pertenecientes a lenguaje especializado).

Incluso el enfoque de los dos motores de búsqueda es distinto: el primero ofrece, como primera opción, la elección de idioma, en tanto que el segundo permite elegir un campo especializado. Esta disposición lleva a intuir que en el segundo caso la elección del tema prevalece sobre la de idioma, en el entendido de que si un experto obtiene la versión de un término en un idioma, no le resultará difícil transferir ese conocimiento a otros idiomas.

Si, por ejemplo, en la parte izquierda de la página selecciono "sign language", encuentro estos vínculos:

The American Language: A Basic Dictionary of ASL Terms.;[ok 6.2.2004 tp]; ASL Finger spelling page.;[ok 6.2.2004 tp]; American Sign Language Browser. by Michigan State University Communication Technology Laboratory.;[ok 6.2.2004 tp]; Blissymbolics Communication International.;[ok 6.2.2004 tp]; Deaf World Web. Multilingual Sign Language Browser.;[ok 6.2.2004 tp]; The Deafblind Manual Alphabet. A-Z to Deafblindness. by James Gallagher.;[ok 6.2.2004 tp]; Basic signs for BSL. British Sign Language. Signlanguage.web.;[ok 6.2.2004 tp]; Deutsches Fingeralphabet. German Manual Alphabet. by Institute of German Sign Language and Communication of The Deaf.;[ok 6.2.2004 tp]

Por el contrario, si en la parte derecha elijo un tema, por ejemplo, "European Union", se me ofrece el vínculo al sitio de TIS, Terminological Information System, en la dirección http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm, la versión simplificada de la base de datos terminológica que utilizan los lingüistas y traductores de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.

Dentro del marco de la Unión Europea está el muy popular glosario multilingüe Eurodicautom, en http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller. Esta es la pantalla de la página inicial:

Como se puede ver, es necesario definir los idiomas del prototexto y del metatexto (como metatexto se puede especificar más de uno). Si uno realiza una búsqueda específica sobre un tema y sólo se desea una traducción dentro de él, también se puede especificar "subject", para limitar la búsqueda a dicho tema. También se debe elegir una de las opciones del menú "Display", para que el resultado no sea incompleto.

Por ejemplo, si defino como Source language Spanish y como Target language "English" y solicito la traducción de la palabra "digital", obtengo muchos resultados, mayormente con la palabra "digital" en muchas combinaciones. Si, por otra parte, especifico "Medicine" como Subject, recibo menos respuestas, pero todas del sector médico:

herpes digitale herpes digitalis; agnosia digitale finger agnosia; lettore digitale digital read-out;impronta digitale ridges of fingertips; unità di digitale digitalis units; radiologia digitale; digital radiology; angiografia digitale digital angiography; ippocratismo digitale Hippocratic finger; plastica digitale di Huber Huber finger plasty; angiografia digitale a sottrazione digital subtraction angiography; angiografia digitale per via venosa digital subtraction angiography; arteria digitale plantare del quinto dito plantar artery of the fifth fibular digit; arteria digitale plantare mediale dell'alluce plantar artery of the tibial hallux

En la siguiente unidad se analizarán los recursos en Internet para traductores, con el examen de diccionarios especializados.

 

BIBLIOGRAFÍA

EURODICAUTOM disponible en http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller, consulted 17 May 2004.

FREUD SIGMUND, La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

LANGUAGE AUTOMATION, disponible en www.lai.com, consulta realizada el 17 de mayo de 2004.

MULTILINGUAL DICTIONARY disponible en www.slovnik.cz, consulta realizada el 17 de mayo de 2004.

TERMINOLOGICAL INFORMATION SYSTEM, disponible en http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm, consulta realizada el 17 de mayo de 2004.

TERMINOLOGY COLLECTION. ONLINE DICTIONARIES, , disponible en http://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/, consulta realizada el 17 de mayo de 2004.


1 Freud 1900: 325-326.


 



IndexBackNext