Logos Multilingual Portal

16 – Dictionnaires d’Argot en Ligne

SommairePrécedentSuivant



"En même temps, je dois prévenir l’enquêteur de ne pas surestimer l’importance des symboles dans l’interprétation des rêves, en réduisant le travail de traduction des rêves à la traduction des symboles, et en négligeant la technique d’utilisation des associations du rêveur"1.

 

Pour tous les gens qui comme moi parlent et écrivent l’Anglais sans que ce soit leur langue maternelle, de savoir que les usagers d’une langue maternelle, ont eux aussi, quelquefois des problèmes avec leur langage tel qu’il est parlé par quelqu’un d’autre, pourrait être une consolation. Un classique de la compréhension d’un tel problème concerne les relations entre les orateurs Anglais Américains et les orateurs Anglais Britanniques. Pour faire face à ces difficultés (mais aussi tous les traducteurs qui sont habitués à un contexte culturel et linguistique, ont eux aussi à en traiter un autre) il existe des sites web très utiles.

 

L’un d’eux s’appelle The very best of British. The American’s guide to speaking British, à l’adresse http://www.effingpot.com. Ce site est divisé en plusieurs sections, consacrées à la nourriture, aux vêtements, à l’argot etc. et pour chaque section il y a un glossaire qui contient des explications humoristiques quant aux malentendus possibles. Voici l’entrée "pants":

 

Pants - Don't make a comment about an Englishman's pants - they are his underwear! Same for ladies too, though knickers would be more common. We were in a pub in England one day when two attractive American girls walked in wearing quite short skirts and one loudly said to the other that she was cold and that she should have worn pants! Needless to say she instantly had the attention of every Englishman in the place, who thought there was nothing under her skirt!

 

Un autre site, dont je n’ai pas pu déchiffrer le nom, à l’adresse : http://cgi.peak.org/~jeremy/retort.cgi présente un dictionnaire bilingue bien documenté Britannique-Américain et Américain-Britannique. Mais si vous vous connectez à l’adresse ci-devant mentionnée, vous obtenez la page British-Américan. Si vous cliquez sur "American", vous obtenez la version réciproque. Un exemple de l’entrée "pants" en Anglais Britannique :

 

pants cf n: underwear, syn. shorts, briefs, boxer shorts, Y-fronts, knickers, trollies, unthinkables, nasties, nut chokers. (See also adj. pants.)

pants sl adj: crap, piss poor, syn. knickers, "it’s pants!", "that was pants!".

 

Alors que la version Américaine vous réfère à "trousers". L’entrée "freeway" de la version Américaine, rapporte :

 

freeway n : motorway, the interstate freeway system started in 1956, see US highway.

 

Dans le domaine de l’argot heureusement il y a un grand nombre d’initiatives sur internet qui peuvent nous aider beaucoup. L’adresse suivante que je cite contient un exemple très bien mis à jour et très étendu de l’argot Britannique, http://www.aldertons.com/english-.htm, s’appelle English to Slang, est consacrée au cockney en particulier et est édité par Jeremy Alderton,

 

Le nom provient du fait qu’il donne une sorte de traduction d’un mot, ou d’un idiome en Anglais Britannique, en argot, en mettant de côté l’usage familier officiel et l’usage familier sans façon. Les formes que l’on retrouve là sont souvent inaccessibles sans un guide. Voici un exemple de l’entrée "wine":

 

British: Wine: slang: Porcupine example: "Where’s the porc waiter".

 

Un dictionnaire d’argot plus élaboré avec un moteur de recherche plus puissant est celui de Ted Duckworth, A Dictionary of Slang, à l’adresse suivante : http://www.peevish.co.uk/slang/search.htm

 

give someone their P45

Vrb phrs. To terminate a relationship. A P45 is the official form given to someone on their dismissal or departure from employment and explains tax details that are needed by a future employer.

 

 

C’est une entrée choisie au hasard. Comme vous pouvez le constater, quelquefois le traducteur pourrait aisément obtenir la solution sans de telles explications. Ce site est vraiment puissant, et contient une page d’accueil contenant plusieurs explications à propos de sa structure, et offre aussi la possibilité de proposer de nouvelles entrées, avec ou sans solution de la part de celui qui les propose.

 

Nous retrouvons un autre dictionnaire d’argot sur le site www.urbandictionary.com qui lui n’est pas en Anglais Britannique. Il contient les contributions des usagers : plusieurs définitions sont disponibles pour chacune des entrées et une pour chacune de celles proposées par les usagers du site. Près de chaque définition il y a un score : on y enregistre le nombre d’usagers qui partagent cette définition. Un exemple de définition depuis le fond : un site de lexicographes amateurs très justement auto-défini. Le problème est qu’on n’enregistre aucun vote en faveur de la définition la plus complète mais on vote plutôt pour la plus amusante, sans aucune considération pour les personnes qui ne connaissent pas la signification d’une expression et des commentaires spirituels, à propos desquels ils ne peuvent avoir une quelconque idée. Un exemple parmi les plus heureuses :

 

Heenster Someone who succeeds academically without regular attendance. Example: "That fucking Heenster doesn't even come to class and he still gets better grades than me!"

 

En ce qui concerne les Américains : le site d’argot le plus intéressant est The Online Slang Dictionary. A Collaborative Project, à l’adresse http://www.ocf.berkeley.edu/~wrader/slang/. Même s’il s’agit d’un autre dictionnaire non-professionnel, vous retrouvez pour chaque entrée le nom et le pays d’origine de la personne qui a proposé la définition, de sorte que vous pouvez comprendre plus précisément la collocation géographique. On l’utilise aussi quelques fois en argot non-Américain tel que dans le cas suivant :

 

pogey   n   1. welfare, "social assistance." That is, money received from the state due to unemployment or a low income. ("He lost his job and had to collect pogey.")  Submitted by Joyce Baker, Canada, 01-01-2003.

 

Vous pouvez visiter le site Surfrikan Slang pour l’argot Sud-Africain à l’adresse suivante : http://www.wavescape.co.za/bot_bar/surfrikan/slang.html. Un outil précieux pour les personnes qui traduisent l’Anglais de ce pays. Il contient des entrées tels que :

 

Nooit ('Noy-t') (No way, oh no!) Another way of saying no, but also a sign of incredulous response. If you have just heard that a South African won the world surfing champs, you would say, "Nooit! Are you serious?"

 

Pour l’argot Néo Zélandais on se connecte au site

http://www.nz.com/NZ/Culture/NZDic.html en traduisant du Néo Zélandais à l’Anglais Américain, et il s’appelle en fait NZ English to US English Dictionary, géré par le portail nz.com. Il n’est pas très volumineux, mais vous pouvez y trouver les principales expressions telle que :

 

Rogernomics: (derogatory) radical free enterprise economic policies introduced by Roger Douglas, a Labour Government Minister of Finance.

 

Le dernier exemple de cette section sera entièrement consacré à l’argot Australien. Le dictionnaire le plus répandu en Australie est le Macquarie. La version internet de ce dictionnaire n’est malheureusement disponible que contre paiement. À l’adresse http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@FF957165833+0/-/p/dict/slang.html vous trouvez toutefois la section argot, que vous pouvez consulter gratuitement; si par exemple vous recherchez l’entrée "parra", vous obtenez :

 

parra noun (Derogatory) a tourist or visiting non-resident of a beach area. [? from parasite, or Parramatta, Sydney, considered as indicative of the classic type of westie visitor]

 

Dans la prochaine section nous continuerons à examiner des ressources en ligne à l’intention des traducteurs.

 

 

Bibliographie

 

FREUD SIGMUND, L’interpretazione dei sogni, in Opere, vol. 3, Torino, Boringhieri, a cura di C. L. Musatti, 1966.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

Logos Dictionary, available in the world wide web, http://www.logosdictionary.org, consulted 15 March 2004.


1 Freud 1900: 325-326.


 



SommairePrécedentSuivant