Logos Multilingual Portal

17 - Sites et Métasites

SommairePrécedentSuivant



"les rêves naturels de personnes en bonne santé contiennent souvent un symbolisme beaucoup plus simple, plus transparent, et plus caractéristique que ceux des personnes névrosées, qui dû à la censure beaucoup plus stricte et à la distorsion beaucoup plus profonde des rêves qui en résultent, sont fréquemment troublés ou obscurs, et ils sont par conséquent, plus difficiles à traduire"1.

 

Un autre groupe de ressources internet qui peuvent être particulièrement utiles aux traducteurs est constitué de dictionnaires spécialisés. En ce qui a trait au langage technique utilisé uniquement dans les domaines spécialisés, la possibilité qu’il y ait une publication sur internet est quelquefois directement reliée au nombre limité de personnes traitant de tels sujets et peut être le facteur qui détermine le manque de ressources financières pour la publication d’un journal.

 

Dans ce domaine on retrouve des sites et aussi des métasites : ces derniers sont des sites virtuels où les ressources elles-mêmes ne sont pas collectées, mais où leurs adresses sont rassemblées dans une sorte de centre de distribution afin de faciliter l’accès aux ressources.

 

L’un de ces centres est le site Language Automation au www.lai.com. Sur la page d’accueil vous pouvez cliquer sur "companion" et vous vous retrouvez dans The translator’s home companion, l’une des pages les plus utiles au monde pour les traducteurs. Sur cette page l’une des options sur la gauche est "glossaries", qui vous amène à la liste des langages dans laquelle des glossaires sont disponibles :

 

Afrikaans Albanian Algerian Arabic Artificial Languages Basque Belorussian Breton Bulgarian Catalan Chechen Chinese Czech Danish Dutch English Estonian European Union Finnish French Gaelic Georgian German Greek Hawaiian Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Jamaican Japanese Korean Latin Lithuanian Malay Maltese Maori Multilingual and Other Language Dictionaries Native American Norwegian Polish Portuguese Romanian Russian Sanskrit Sign language Slovak Slovene Somali Spanish Sumerian Swahili Swedish Tagalog Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish

 

Et les domaines de la connaissance que l’on retrouve dans les glossaires sont :

 

Architecture Art Automotive Aviation Biology Boating Botany Business Chemistry Computing Education Energy Engineering Environment Finance Food Fun stuff Health History Horses Insurance Internet Law Library and Information Sciences Linguistics Literature Mathematics Media Medicine Meteorology Military Pharmacology Politics Religion Science Slang Space Sports Technical Telecommunications Wine

 

De tels regroupements de sujets sont bien sûr très génériques et, si vous faites une recherche plus avancées avec l’un d’eux vous découvrez un grand nombre de ramifications. Par exemple, en faisant une recherche sous la rubrique telecommunications vous pouvez trouver le glossaire "Termite" préparé par l’International Telecommunication Union "

 

En cherchant un mot-clé dans le très puissant moteur de recherche, on vous réfère directement à la norme internationale pertinente qui est la première source d’information pour chaque terme. De cette façon, en plus de l’avantage d’avoir accès à la source primaire, vous avez aussi l’avantage d’obtenir non seulement une définition, mais en plus un contexte d’usage.

 

Dans la section langage, en cliquant sur presque n’importe quel langage, vous pouvez avoir accès entre autres à l’un des dictionnaires les plus versatile en existence, le dictionnaire Tchèque appelé Multilingual dictionary sur le site http://www.slovnik.cz/. Il contient les mots en Allemand, Français, Italien, Espagnol, Russe et des translatants Latins de mots Tchèques et vice versa. La quantité de termes techniques consignés dans le dictionnaire est aussi impressionnante et le dictionnaire est complètement gratuit parce qu’il est financé par de la publicité. En consultant la combinaison Latin-Czech vous apprenez que le mot «friend» est traduit dans les deux langages par amicus - přítel.

 

À l’adresse http://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/, qui correspond à une page du portail de l’Helsinki University, vous retrouvez un service semblable. La page principale est divisée en deux parties : sur la gauche vous trouvez les mots : Word on line. General language. Dictionaries, suivis par une gille du moteur de recherche. Sur la gauche vous trouvez l’écriture symétrique Term on line. Special language. Glossaries, suivie par une grille du moteur de recherche. Le site vous invite alors à formuler vos recherches de translatants en spécifiant initialement si ce ne sont que des mots (par conséquent des mots du langage générique commun) ou des termes (par conséquent des mots d’un langage spécialisé).

 

Même la méthode des deux moteurs de recherche est différente : la première vous invite, en premier lieu, à choisir un langage alors que la deuxième vous invite à faire le choix d’une spécialisation. Ce cadre vous amène par lui-même à croire que dans le deuxième cas le choix du sujet a la priorité sur le choix du langage, au sens où si un expert connait la version d’un terme dans un langage, il n’est pas très difficile d’exécuter le transfert d’une telle connaissance dans d’autres langages.

 

Si par exemple, je choisis dans la partie gauche de la page "sign language", j’obtiens les liens suivants :

 

The American Language: A Basic Dictionary of ASL Terms.;[ok 6.2.2004 tp]; ASL Finger spelling page.;[ok 6.2.2004 tp]; American Sign Language Browser. by Michigan State University Communication Technology Laboratory.;[ok 6.2.2004 tp]; Blissymbolics Communication International.;[ok 6.2.2004 tp]; Deaf World Web. Multilingual Sign Language Browser.;[ok 6.2.2004 tp]; The Deafblind Manual Alphabet. A-Z to Deafblindness. by James Gallagher.;[ok 6.2.2004 tp]; Basic signs for BSL. British Sign Language. Signlanguage.web.;[ok 6.2.2004 tp]; Deutsches Fingeralphabet. German Manual Alphabet. by Institute of German Sign Language and Communication of The Deaf.;[ok 6.2.2004 tp]

 

Si au contraire, je choisis un sujet dans la partie droite de la page, par exemple : «European Union», je suis relié au site du TIS, Terminological Information System, à l’adresse : http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm, qui est la version simplifiée de la base de données de la terminologie utilisée par les terminologues et les traducteurs qui travaillent au General Secretariat of the Council of the European Union.

 

Dans le cadre de l’Union Européenne il existe un glossaire multilingue très populaire, Eurodicautom à l’adresse http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller. Voici la grille de la page d’accueil :

 

 

Comme vous pouvez le constater, vous devez indiquer les langages du prototexte et du métatexte (pour le métatexte vous pouvez indiquer plus d’un langage). Si vous faites une recherche spécifique sur un sujet et que vous voulez uniquement des translatants reliés à ce sujet, vous pouvez aussi spécifier un "subject", en rétrécissant de cette façon la recherche à un tel sujet. Vous devez saisir du menu de la "hitlist" l’une des options, autrement le résultat sera incomplet.

 

Par exemple, si je choisis comme Source le langage Italien et comme langage cible "English" et demande la traduction du mot "digitale", j’obtiens plusieurs translatants, qui traitent surtout de "digital" en plusieurs combinaisons de mots. Si au contraire je spécifie "medicine" comme sujet, j’obtiens moins de réponses, mais j’obtiens toute la section médicale :

 

herpes digitale herpes digitalis; agnosia digitale finger agnosia; lettore digitale digital read-out;impronta digitale ridges of fingertips; unità di digitale digitalis units; radiologia digitale; digital radiology; angiografia digitale digital angiography; ippocratismo digitale Hippocratic finger; plastica digitale di Huber Huber finger plasty; angiografia digitale a sottrazione digital subtraction angiography; angiografia digitale per via venosa digital subtraction angiography; arteria digitale plantare del quinto dito plantar artery of the fifth fibular digit; arteria digitale plantare mediale dell'alluce plantar artery of the tibial hallux

 

Dans la prochaine section nous continuerons à examiner les ressources en ligne à l’intention des traducteurs en examinant les dictionnaires spécialisés.

 

 

Bibliographie

 

EURODICAUTOM available in the world wide web at the address http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller, consulted 17 May 2004.

FREUD SIGMUND, L’interpretazione dei sogni, in Opere, vol. 3, Torino, Boringhieri, a cura di C. L. Musatti, 1966.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

LANGUAGE AUTOMATION, available in the world wide web at the address www.lai.com, consulted 17 May 2004.

MULTILINGUAL DICTIONARY available in the world wide web all’indirizzo www.slovnik.cz, consulted 17 May 2004.

TERMINOLOGICAL INFORMATION SYSTEM, available in the world wide web at the address http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm, consulted 17 May 2004.

TERMINOLOGY COLLECTION. ONLINE DICTIONARIES, available in the world wide web at the address http://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/, consulted 17 May 2004.


1 Freud 1900: 325-326.


 



SommairePrécedentSuivant