Logos Multilingual Portal

18 - Diccionarios especializados en línea

IndexBackNext


"Toda persona algo experimentada en la traducción de sueños recordará en seguida que el penetrar en espacios estrechos y el abrir puertas son símbolos sexuales muy corrientes"1.

 

Después de analizar diversos sitios en la unidad anterior, en especial los que se refieren a otros recursos y, por lo tanto, hacen el papel de metasitio, veremos ahora con mayor detalle los diccionarios en línea dedicados a contextos especializados.

Empezaré por uno de cocina, el Epicurious Food Dictionary, en la dirección http://food.epicurious.com/run/fooddictionary/home, que se presenta como portal de cocina y alimentación en inglés, pero que contiene un verdadero glosario. También hay que decir que el glosario en inglés es un poco descuidado, dado que en ese campo los dos idiomas más utilizados son el francés y, en menor medida, el italiano. Veamos, por ejemplo, la definición de "mozzarella" (éste es sólo el principio):

[maht-suh-REHL-lah, moht-suh-REHL-lah] Hailing from Italy, mozzarella is a mild, white fresh cheese that's made by the special PASTA FILATA process, whereby the CURD is dipped into hot WHEY, then stretched and kneaded to the desired consistency. [...]

La siguiente es la entrada "quiche", con una guía de pronunciación para anglófonos:

[KEESH] This dish originated in northeastern France in the region of Alsace-Lorraine. It consists of a pastry shell filled with a savory custard made of eggs, cream, seasonings and various other ingredients such as onions, mushrooms, ham, shellfish or herbs. The most notable of these savory pies is the quiche Lorraine, which has crisp bacon bits (and sometimes GRUYÈRE cheese) added to the custard filling. Quiches can be served as a lunch or dinner entrée, or as a first course or HORS D'OEUVRE.

Podemos ver que se estructura como un glosario y no presta excesiva atención a los trasladantes, sino a explicar de qué se trata. Otro tipo de sitio es Provence Beyond (Beyond the French Riviera) http://www.provencebeyond.com/a/dictionaries.html, que contiene un diccionario francés-inglés e inglés-francés de algunos términos técnicos de gastronomía.

Si pasamos de la gastronomía en general a tipos de peces, existe, por ejemplo, un diccionario en varios idiomas: : islandés, latín, noruego, danés, alemán, francés, inglés, feroés, español y portugués. Se encuentra en http://www.hafro.is/undir_eng.php?ID=22&REF=3 y ha sido creado por el Marine Research Institute de Islandia. Es muy fácil de utilizar: se elige uno de los idiomas mencionados y aparece una lista de todas las especies ícticas en ese idioma. Al pulsar en una de ellas, se obtiene el trasladante en todos los demás idiomas. Por ejemplo, al pulsar en "Latin" y luego en "abramis vimba", se muestra:

Orðabók abramis vimba

Strandslabbi (Sótnefur)

pisces , Fiskar,

latína :  

Abramis vimba, Vimba vimba

norska :  

vimme

danska :  

vimme

þýzka :  

Zährte

franska :  

vimbe

enska :  

vimba, zanthe

spænska :  

vimba, zarte

portúgalska :  

brema-do-rio-Weser

En el sitio http://www.acronymfinder.com/ se encuentra Acronym Finder (localizador de acrónimos), donde se reconstruye el significado de los acrónimos. Es muy útil cuando uno conoce el acrónimo pero no recuerda exactamente a qué se refiere. Por ejemplo, al buscar "ISO", obtengo el resultado siguiente:

ISO

[not an acronym] common short name for the International Organization for Standardization; also see Iso- prefix

Lo cual significa que, si como en este caso, creo que estoy buscando un acrónimo en lugar de una abreviatura2, de todos modos el motor de búsqueda me ofrece la respuesta.

Para el campo de la medicina existe un amplio glosario en http://www.online-medical-dictionary.org/, denominado sencillamente Medical Dictionary Online. Su principal limitación es que es monolingüe, en inglés, aunque es también tan exhaustivo y bien elaborado que al menos puede ser un buen inicio para obtener definiciones, como en este caso:

LDL Cholesterol

Cholesterol which is contained in or bound to low density lipoproteins (LDL); LDL transport cholesterol to peripheral tissues and regulate de novo cholesterol synthesis at these sites. Atherosclerosis is caused by the deposit of cholesterol on the walls of blood vessels, because of high concentrations of LDL cholesterol in plasma.

Se puede afirmar que los términos médicos en inglés son bien conocidos en todo el mundo, por lo que, al introducirlo en el motor de búsqueda e indicar el idioma que nos interesa, se suelen obtener buenos resultados.

En el campo de la informática hay centenares de diccionarios y glosarios. En el sitio http://www.computer-dictionary-online.org/ hay uno muy eficaz y completo, denominado Computer Dictionary Online. Si el investigador resiste la intimidación que provoca el exceso de jerga informática, casi siempre en inglés, y desea estar seguro de lo que lee o escucha, puede consultar este sitio, que es también muy útil para los traductores. En este campo los traductores se distinguen sobre todo por su capacidad lingüístico-sintáctica, ya que, en lo que respecta al léxico, no pueden alejarse mucho de la versión dominante, casi siempre en inglés. Si se busca "I/O", se obtiene:

input/output

<programming, operating system> (I/O) Communication between a computer and its users, its storage devices, other computers (via a
network) or the outside world. The devices the computer uses to do this are called "peripherals".

En el campo jurídico la traducción suele ser muy difícil, ya que los códigos legales vigentes en los distintos países no son isomorfos y, por lo tanto, suelen ser intraducibles. La traducción en este campo a veces no implica más que la descripción de las prácticas jurídicas en un país distinto, muchas veces conservando los términos en la lengua original. De otro modo, con el uso de trasladantes se correría el riesgo de dar la impresión errada de que se trata de una ley del país del metatexto, y no de la descripción de una ley, parecida (aunque distinta) vigente en el país del prototexto. Sin embargo, existen ámbitos restringidos en los que es posible establecer algunas correspondencias entre pares de idiomas, como puede verse con la consulta del sitio http://www.termisti.refer.org/data/testamen/index.htm, el glosario francés-español de términos relativos a testamentos, declaraciones y notaría (cortesía de TERMISTI).

Los glosarios monolingües, por otra parte, son muy abundantes. Recuerdo, sobre todo, el Legal dictionary en el sitio http://www.legal-dictionary.org/i-legal-terms.asp

En cuanto a la terminología del mundo de los negocios, existen muchos glosarios y diccionarios en internet. Uno de los más completos y versátiles es el trilingüe ubicado en http://www.managespain.com/scripts/diccionario.asp. Contiene 180.000 términos en inglés-español-alemán. Por ejemplo, si introduzco "marketing" en la sección en inglés, obtengo "Absatzwirtschaft, f" en alemán y "mercadotecnia, f" en español.

Los diccionarios especializados son cada vez más abundantes en Internet y en muchos casos son producto de la colaboración de los usuarios. En la próxima unidad seguiremos analizando recursos en Internet para traductores.

 

BIBLIOGRAFÍA

Acronym Finder disponible en http://www.acronymfinder.com/ consulta realizada el 17 de mayo de 2004.

Computer Dictionary Online. disponible en http://www.computer-dictionary-online.org/ consulta realizada el 17 de mayo de 2004.

Epicurious Food Dictionary disponible en http://food.epicurious.com/run/fooddictionary/home consulta realizada el 17 de mayo de 2004.

French-Spanish glossary of terms relating to testaments, declarations, and notaries disponible en http://www.termisti.refer.org/data/testamen/index.htm consulta realizada el 17 de mayo de 2004.

FREUD SIGMUND, La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

Hafrannsóknastofnunin, Sjávardýraorðabók [Icelandice Marine Institute, Dictionary] disponible en http://www.hafro.is/undir_eng.php?ID=22&REF=3 consulta realizada el 17 de mayo de 2004.

Legal dictionary online disponible en http://www.legal-dictionary.org/i-legal-terms.asp consulta realizada el 17 de mayo de 2004.

Medical Dictionary Online disponible en http://www.online-medical-dictionary.org/ consulta realizada el 17 de mayo de 2004.

Provence Beyond (Beyond the French Riviera) disponible en http://www.beyond.fr/food/dictionary.html consulta realizada el 17 de mayo de 2004.

Triccionario disponible en http://www.managespain.com/scripts/diccionario.asp consulta realizada el 17 de mayo de 2004.


1 Freud 1900: 347.
2 "Abbreviation" is the graphic contraction of a word, and means also the shortened word, as in the case of "chap." in-stead of "chapter". . "Acronym" means the name formed by one or more initial or final letters of many words, as in the case of "model", instead of "modulator demodulator", or "motel", instead of "motorway hotel".


 



IndexBackNext