Logos Multilingual Portal

18 – Dictionnaires Spécialisés en Ligne

SommairePrécedentSuivant


 

"Toute personne qui a eu de l’expérience en traduction des rêves se fera aussitôt rappelé que la pénétration dans des espaces étroites et que l’ouverture de portes sous clés sont parmi les symboles sexuels les plus communs"1.

 

Après avoir examiné autant de site dans la section précédente, particulièrement ceux qui font référence à d’autres ressources et qui par conséquent jouent le rôle d’un méta-site, nous allons maintenant examiner en plus de détails les dictionnaires en ligne consacrés à des contextes spécialisés.

 

Je vais débuter par la cuisine, avec le site Epicurious Food Dictionary à l’adresse : http://food.epicurious.com/run/fooddictionary/home, qui se présente tel un portail de cuisine et de nourriture en Anglais, mais qui contient aussi un glossaire réel. Dire que le glossaire est en Anglais est faire preuve d’un tout petit peu d’insouciance, puisque dans le domaine, les langages les plus utilisés sont le Français et, à un degré moindre, l’Italien. Nous trouvons par exemple la définition du "mozzarella" (ce qui ne constitue que le début) :

[maht-suh-REHL-lah, moht-suh-REHL-lah] Hailing from Italy, mozzarella is a mild, white fresh cheese that's made by the special PASTA FILATA process, whereby the CURD is dipped into hot WHEY, then stretched and kneaded to the desired consistency. [...]

 

Et ceci est bien l’entrée "quiche", avec un guide de la prononciation destinée aux Anglophones :

 

[KEESH] This dish originated in northeastern France in the region of Alsace-Lorraine. It consists of a pastry shell filled with a savory custard made of eggs, cream, seasonings and various other ingredients such as onions, mushrooms, ham, shellfish or herbs. The most notable of these savory pies is the quiche Lorraine, which has crisp bacon bits (and sometimes GRUYÈRE cheese) added to the custard filling. Quiches can be served as a lunch or dinner entrée, or as a first course or HORS D'OEUVRE.

 

Comme vous pouvez le constater, il s’agit d’une structure semblable à celle d’un glossaire, et les translatants ont si peu d’importance, ce qui explique les notions qui sont à sa base. Un autre type de site est Provence Beyond (Beyond the French Riviera) http://www.beyond.fr/food/dictionary.html, dans lequel vous trouvez un dictionnaire Français-Anglais et Anglais-Français qui contient quelques termes techniques en gastronomie.

 

En passant de la nourriture en général aux divers types de poisson, nous trouvons par exemple le dictionnaire des poissons en plusieurs langues : Islandais, Norvégien, Danois, Allemand, Français, Anglais, Féroé, Espagnol, Portugais.

 

On le retrouve à l’adresse http://www.hafro.is/undir_eng.php?ID=22&REF=3 et il est rédigé par l’Icelandic Marine Research Institute. Son usage est très simple : vous sélectionnez l’un des langages mentionnés, et vous obtenez une liste de toutes les espèces de poissons dans ce langage.

 

En cliquant sur une de ces espèces, vous obtenez le translatant dans tous les autres langages; par exemple en cliquant sur "Latin" et en cliquant sur "abramis vimba", vous obtenez :

 

Orðabók abramis vimba

Strandslabbi (Sótnefur)

 

pisces , Fiskar,

latína :  

Abramis vimba, Vimba vimba

norska :  

vimme

danska :  

vimme

þýzka :  

Zährte

franska :  

vimbe

enska :  

vimba, zanthe

spænska :  

vimba, zarte

portúgalska :  

brema-do-rio-Weser

 

À l’adresse http://www.acronymfinder.com/ on retrouve Acronym Finder, un site apte à reconstituer la signification des acronymes. C’est très utile quand vous connaissez l’acronyme mais ne vous rappelez pas ou vous ne connaissez pas exactement à quoi il fait référence. Par exemple en cherchant "ISO" j’obtiens le résultat suivant :

 

ISO

[not an acronym] common short name for the International Organization for Standardization; also see Iso- prefix

 

 

Ce qui signifie que si, tel que dans ce cas-ci, je crois que je recherche un acronyme, plutôt qu’une abréviation2, le moteur de recherche me donne quand même une réponse.

 

Dans le domaine médical il y a un vaste glossaire sur le site http://www.online-medical-dictionary.org/, que l’on appelle simplement http://www.online-medical-dictionary.org/. Sa principale restriction est qu’il soit monolingue en Anglais, mais il est tellement complet et bien construit qu’il peut être un bon point de départ du moins pour obtenir des définitions, tel que dans ce cas :

LDL Cholesterol

Cholesterol which is contained in or bound to low density lipoproteins (LDL); LDL transport cholesterol to peripheral tissues and regulate de novo cholesterol synthesis at these sites. Atherosclerosis is caused by the deposit of cholesterol on the walls of blood vessels, because of high concentrations of LDL cholesterol in plasma.

 

Nous devons souligner que souvent le terme médical Anglais est bien connu partout dans le monde, par conséquent en l'insérant dans le moteur de recherche et en indiquant le langage désiré vous obtenez de bons résultats.

 

En informatique, on retrouve des centaines de dictionnaires et de glossaires. Un dictionnaire qui est bien fait et complet est à l’adresse suivante : http://www.computer-dictionary-online.org/ et s’appelle Computer Dictionary Online. Si le chercheur volontaire se défend contre l’intimidation dû à l’utilisation excessive du jargon informatique – presque toujours en Anglais – et veut vérifier ce qu’il lit ou entend, il peut se référer à ce site, très utile pour les traducteurs aussi. Dans ce domaine, les traducteurs se distinguent par-dessus tout, par leurs capacités linguistiques-syntaxiques, puisque en ce qui a trait au lexique, vous ne pouvez vous éloigner beaucoup de la version dominante, qui comme toujours est l’Anglaise. En faisant une recherche sur l’acronyme "I/O", vous obtenez :

 

input/output

<programming, operating system> (I/O) Communication between a computer and its users, its storage devices, other computers (via a
network) or the outside world. The devices the computer uses to do this are called "peripherals".

 

Dans le domaine légal, la traduction est souvent très difficile parce que les codes de lois en force dans les divers pays ne sont pas isomorphes et par conséquent ils sont souvent intraduisibles. La traduction en ce domaine se résume simplement à décrire les pratiques juridiques d’un pays différent, souvent en conservant les termes dans leur langage d’origine. Autrement, en utilisant des translatants nous risquerions de donner la mauvaise impression qu’il s’agit d’une loi du pays du métatexte, et non pas une description d’une loi semblable (mais différente) mise en application dans le pays du prototexte. Mais il existe des zones étroites dans lesquelles, entre des paires données de langages, il est possible d’établir une certaine correspondance, comme vous pouvez le voir en consultant le site http://www.termisti.refer.org/data/testamen/index.htm, où se trouve le glossaire Français-Espagnol des termes associés aux testaments, aux déclarations et aux notaires (courtoisie de TERMISTI).

 

Les glossaires monolingues sont plutôt très répandus, je me souviens que parmi tous les dictionnaires légaux en ligne il y a le site http://www.legal-dictionary.org/i-legal-terms.asp.

 

À propos de la terminologie d’affaires, il existe plusieurs glossaires et plusieurs dictionnaires sur internet. L’un des plus complets et des plus versatiles est le Triccionario, à l’adresse http://www.managespain.com/scripts/diccionario.asp. C’est un dictionnaire trilingue, Anglais-Espagnol-Allemand des termes d’affaires qui contient 180,000 termes. Par exemple en insérant "marketing" dans la section Anglaise, j’obtiens "Absatzwirtschaft, f" en Allemand et «mercadotecnica, f» en Espagnol.

 

Les dictionnaires spécialisés sont de plus en plus répandus sur internet et ils sont souvent le produit de la coopération des usagers aussi.

 

Dans la prochaine section nous continuerons à examiner les ressources en ligne à l’intention des traducteurs.

 

 

Bibliographie

 

Acronym Finder available in the world wide web at the address http://www.acronymfinder.com/ consulted 17 May 2004.

Computer Dictionary Online. available in the world wide web at the address http://www.computer-dictionary-online.org/ consulted 17 May 2004.

Epicurious Food Dictionary available in the world wide web at the address http://food.epicurious.com/run/fooddictionary/home consulted 17 May 2004.

French-Spanish glossary of terms relating to testaments, declarations, and notaries available in the world wide web at the address http://www.termisti.refer.org/data/testamen/index.htm consulted 17 May 2004.

FREUD SIGMUND, L’interpretazione dei sogni, in Opere, vol. 3, Torino, Boringhieri, a cura di C. L. Musatti, 1966.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

Hafrannsóknastofnunin, Sjávardýraorðabók [Icelandice Marine Institute, Dictionary] available in the world wide web at the address http://www.hafro.is/undir_eng.php?ID=22&REF=3

consulted 17 May 2004.

Legal dictionary online available in the world wide web at the address http://www.legal-dictionary.org/i-legal-terms.asp consulted 17 May 2004.

Medical Dictionary Online available in the world wide web at the address http://www.online-medical-dictionary.org/ consulted 17 May 2004.

Provence Beyond (Beyond the French Riviera) available in the world wide web at the address

http://www.beyond.fr/food/dictionary.html consulted 17 May 2004.

Triccionario available in the world wide web at the address http://www.managespain.com/scripts/diccionario.asp consulted 17 May 2004.


1 Freud 1900: 347.
2 "Abbreviation" est la contraction d’un mot, et signifie aussi le mot raccourci, tel que dans le cas de "chap." en lieu de "chapter"."Acronym" signifie qu’on forme un mot en utilisant une ou plusieurs initiales ou lettres finales de plusieurs mots, tel que dans le cas de "model", en lieu de "modulator demodulator", ou "motel", en lieu de "motorway hotel".


 



SommairePrécedentSuivant