Logos Multilingual Portal

29 – Funciones de Wordfast

IndexBackNext


«Mi experiencia personal me ha demostrado, sin embargo, que no siempre nos llegamos a hallar en situación de interpretar la claridad o confusión de los sueños como seguridad o duda en el material onírico.»1

 

En esta unidad analizaremos en concreto las distintas funciones de Wordfast, empezando por los iconos y sus acciones.

En la unidad 27 vimos que al pulsar el botón (o la combinación de teclas Alt-Flecha abajo correspondiente), se finaliza la traducción de un segmento de texto y se abre la traducción del siguiente. Sin embargo, ¿de qué modo Worfast decide la longitud que debe tener un texto? Si se hace clic en el icono de Wordfast , a continuación en Setup y después en Segs (segmentos), se ve un recuadro cerca de la indicación End of Segments Punctuation (ESP), es decir, puntuación de final de segmento. El recuadro contiene algunos signos de puntuación. Significa que, según la configuración activa, se considera que un segmento finaliza cuando aparece uno de los signos de puntuación enumerados.

El traductor puede añadir o eliminar signos de puntuación de dicho recuadro. Por ejemplo, es posible añadir los signos de apertura y cierre de paréntesis, la coma u otros signos. Ya hemos visto las ventajas y desventajas de utilizar segmentos más o menos largos, por lo que cada traductor puede realizar los ajustes que prefiera o hacerlo en función del texto al que se enfrente. Por ejemplo, si un traductor trabaja con fórmulas matemáticas que emplean paréntesis no los incluirá en la lista de ESP, pues los segmentos se interrumpirían de manera innecesaria.

Si se cierra el menú Setup de Wordfast, los signos de puntuación enumerados seguirán activos hasta el siguiente cambio de configuración. Sin embargo, si durante una sesión de trabajo abierta –cuando no se puede abrir el menú Setup– los segmentos que presenta Wordfast no son satisfactorios, se puede pulsar el icono (o la combinación de teclas Alt-Av Pág) para activar la opción Extend, con el fin de ampliar el segmento, o el icono (o la combinación de teclas Alt-Re Pág) para activar la opción Shrink, con el fin de acortar el segmento.

Antes de iniciar una nueva sesión de trabajo, es posible aislar las partes del prototexto que no requieran traducción porque deben trasladarse tal cual al metatexto. Para ello, se realiza lo siguiente:

Se hace clic en el menú Formato de Word y se elige la opción Estilos y formato. A continuación, Nuevo estilo, y en el campo de nombre se indica el nombre que uno desee, por ejemplo, "no traducir", y se pulsa Aceptar.

Una vez creado el nuevo estilo "no traducir", es necesario aislar las partes del prototexto que no requieren traducción y aplicarles dicho estilo. Para ello, sólo es necesario seleccionarlas y elegir el nuevo estilo. Se abre el menú Wordfast, se elige Setup y Ext, y entre los estilos "externos" se incluye el nombre del nuevo (en nuestro ejemplo, "no traducir"). A partir de ese punto, el programa omitirá todas las porciones de texto marcadas de ese modo.

También, si se desea dejar el texto sin marcar y que cada vez que aparezca el segmento se reproduzca tal como es, se puede utilizar otra función, llamada "Copy", que corresponde al icono y cuya combinación de teclas es Alt+Ins. Cada vez que se desee copiar el segmento de prototexto al de metatexto, se pulsa en "Copy" y se confirma con Alt-Flecha abajo.

La principal diferencia que existe entre esa acción y marcar el texto que no se traduce es que en el segundo caso ese texto no pasa a la memoria de traducción, mientras que al utilizar Copy los segmentos del prototexto y del metatexto se incorporan a la memoria y la actualizan.

Otra función muy útil de Wordfast es la de "Búsqueda de contexto", con el icono . Si no se desea utilizar el ratón, también se puede activar pulsando las teclas Control-Alt-c.

Al hacer clic en ese icono se puede abrir un rectángulo en cualquier punto del documento que se traduce, en sesión abierta o cerrada. En dicho recuadro se puede introducir una palabra o una combinación de ellas (con las palabras unidas por el signo +). Tras la confirmación, se abre un nuevo documento de Word que contiene todos los casos de la palabra o palabras indicadas, así como su contexto. Es una función útil para ver si un término concreto se ha utilizado en otros contextos o en alguna construcción de frase de un tipo determinado.

Si se desea, es posible especificar además el modo en que se debe efectuar la búsqueda de contexto. En el menú Wordfast, se debe elegir Setup y P.B., que son las iniciales de Pandora’s Box (caja de Pandora). En dicho recuadro, respecto a la búsqueda de contexto, se pueden introducir las siguientes opciones:

ContextSearch=All

ContextSearch=Source

ContextSearch=Target

Al seleccionar una palabra antes de hacer clic en , la búsqueda de contexto se realiza en el prototexto (si la palabra seleccionada se encuentra en él) o en el metatexto (si es allí donde se encuentra la palabra seleccionada). Si se selecciona una de esas tres opciones en Pandora’s box, se obtienen estos resultados:

ContextSearch=All Wordfast busca contextos en todos los segmentos, donde sea que se encuentre la palabra seleccionada.

ContextSearch=Source Wordfast sólo busca contexto en los segmentos del prototexto de la memoria de traducción.

ContextSearch=Target Wordfast sólo busca contexto en los segmentos del metatexto de la memoria de traducción.

Se activa una función similar al hacer clic en el icono de Concordancia, , o al pulsar Control-Alt-N. Antes de utilizar la función, es necesario contar con archivos de texto (el formato con la extensión .txt) en los que se realizará la búsqueda de concordancias. Dichos archivos se deben situar en una carpeta que se indicará en el menú Wordfast, opción Setup, submenú Files, haciendo clic en "Set concordance folder".

La búsqueda de concordancia se lleva a cabo en la memoria de traducción y en los documentos en formato .txt que se encuentren en la carpeta especificada, por lo que también se trata de una búsqueda de contexto en los textos guardados en dicha carpeta.

En la siguiente unidad seguiremos analizando las funciones de Wordfast.

 

BIBLIOGRAFÍA

FREUD SIGMUND, La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

CHAMPOLLION YVES Wordfast, disponible en la dirección www.wordfast.org, consulta realizada el 23 de mayo de 2004.

 


1 Freud 1900: 304.


 



IndexBackNext