Logos Multilingual Portal

Apêndice: exercícios

Índice Voltar


1. Os tipos cognitivos:
A) são úteis para catalogar nossas percepções mentais
B) são inatos e iguais em todos os indivíduos
C) são entidades mentais e cada uma corresponde a uma expressão verbal
D) são o equivalente psicológico do tipo gráfico

2. Títulos de publicações periódicas (jornais, revistas, semanários, etc.):
A) nunca devem ser traduzidos, salvo quando se trate de publicações que também têm nome oficial no idioma da tradução
B) devem ser traduzidos sempre, seguidos do título original entre parênteses
C) devem ser traduzidos somente os de publicações que carecem de ISSN
D) nunca devem ser traduzidos

3. Jakobson afirmou que:
A) A lingüística é incapaz de interpretar um exemplo lingüístico sem traduzir seus signos para outros do mesmo sistema ou de um sistema diferente.
B) A semântica é incapaz de interpretar um exemplo lingüístico sem traduzir seus signos para outros do mesmo sistema ou de um sistema diferente.
C) A semiótica é incapaz de interpretar um exemplo lingüístico sem traduzir seus signos para outros do mesmo sistema ou de um sistema diferente.
D) A ciência da linguagem é incapaz de interpretar um exemplo semiótico sem traduzir seus signos para outros do mesmo sistema ou de um sistema diferente.

4. Da perspectiva da tradução total, é melhor falar de:
A) traduzibilidade da semiosfera
B) cultura da traduzibilidade
C) traduzibilidade da cultura
D) traduzibilidade do plano de expressão

5. A recodificação, na tradução, se refere à:
A) transferência do plano de conteúdo
B) transposição do plano de conteúdo
C) transposição do plano da expressão
D) transferência do plano da expressão

6. O que Torop entende por "tradução adequada"?
A) qualquer tradução pode ser considerada adequada, dependendo do tipo de dominante eleito
B) a transposição e recodificação mediante análise e síntese, conservando as relações recíprocas entre planos de expressão e de conteúdo
C) qualquer tradução baseada no dominante do original
D) qualquer tradução baseada no dominante

7. A "transposição", em tradução, significa:
A) transferência do plano de conteúdo
B) recodificação do plano de conteúdo
C) transferência do plano de expressão
D) recodificação do plano de expressão

8. Qual das afirmações seguintes é correta?
A) Graças à equivalência na diferença, dois falantes podem comunicar-se sem resíduo conceitual algum.
B) Graças à correspondência entre signos, significado e imagens mentais, a comunicação verbal intralingüística é sempre possível.
C) Não há dois indivíduos que compartilhem por completo a correspondência entre signos, sentidos e imagens mentais, mas a comunicação verbal sempre é, ao menos em parte, possível.
D) A comunicação verbal gera um resíduo e duas pessoas nunca compartilham por completo a correspondência entre significante e significado pela mera equivalência lingüística.

9. O dominante:
A) segundo Saussure, é o componente em torno do qual está centrada a obra literária
B) segundo Hjelmslev, é o elemento que na obra literária controla aos demais elementos
C) é o elemento mais importante de uma tradução
D) garante a integridade da estrutura do texto

10. Em teoria, a linguagem natural:
A) sempre pode expressar elementos derivados de outra língua/cultura
B) com freqüência pode expressar elementos derivados de outra língua/cultura
C) nunca pode expressar elementos derivados de outra língua/cultura
D) tem menos possibilidades expressivas que as linguagens artificiais

11. Qual das seguintes afirmações é correta?
A) nos países de fala portuguesa não existem normas específicas da tradução
B) não existe uma norma internacional que defina com precisão os critérios de tradução de cada tipo de documento
C) a norma ISO 2384 estabelece a percentagem mínima dos direitos de autor que correspondem ao tradutor
D) a única norma internacional estabelece qual tem de ser o formato de um documento traduzido

12. A condição para que um texto seja concretamente traduzível é:
A) seu grau de conotação
B) que seja um texto aberto
C) a consciência cultural do tradutor
D) que seja um texto fechado

13. Para Chomsky, a traduzibilidade está garantida:
A) pela uniformidade da estrutura profunda
B) pela possibilidade de voltar à estrutura superficial
C) pelo fato de que, inicialmente, todos os seres humanos falavam a mesma língua
D) pelo instinto de supervivencia

14. Com respeito ao prototexto, o metatexto é:
A) menos fiel
B) menos explícito
C) mais racional
D) mais implícito

15. O pensamento subverbal é:
A) o que o indivíduo pensa ao realizar um enunciado
B) o que o indivíduo pensa ao escutar um enunciado
C) uma forma de pensamento que pode haver existido inclusive antes que a capacidade de expressão verbal
D) uma forma de expressão inferior à verbal

16. As palavras culturais (realia):
A) são intraduzíveis
B) não devem ser traduzidas, mas substituídas
C) somente estão presentes nos textos literários
D) às vezes são traduzíveis no metatexto

17. A redação reideologizante:
A) é indispensável para traduzir as características da cultura
B) é um exemplo de tradução totalitária
C) é indispensável para a tradução de uma cultura
D) é um exemplo de tradução total

18. Segundo Holmes, a historicização e a exotização:
A) tendem a conservar a cultura própria na transição à alheia
B) tendem a conservar o elemento alheio
C) se inserem na dialética próprio/alheio
D) são preferíveis à modernização/naturalização

19. Os contatos cada vez mais freqüentes entre culturas provocam:
A) o nivelamento e padronização das culturas
B) a homogeneização das culturas
C) a homologação das culturas
D) um aumento da percepção das diferenças culturais e da especificidade de cada cultura

20. Traduzir uma realidade para texto, segundo Lotman, é:
A) uma atividade cultural cotidiana
B) um modo de suprir a memória histórica
C) impossível dentro da semiosfera
D) tarefa de tradutores profissionais

21. A posição do tradutor é contraditória porque:
A) está no centro da sociedade, mas na fronteira da comunicação
B) está na fronteira da sociedade, mas no centro da comunicação
C) falso, não é contraditória em absoluto
D) está nas fronteiras culturais, mas no centro das línguas

22. A diferença entre as linguagens artificiais e as naturais é que:
A) as primeiras são ilimitadas
B) as últimas são limitadas
C) as linguagens artificiais são criadas pelo homem
D) as últimas são ilimitadas

23. Segundo Whorf:
A) a língua forma e sistematiza o conhecimento
B) o conhecimento forma e sistematiza a cultura
C) a cultura forma e sistematiza o conhecimento
D) o conhecimento forma e sistematiza a língua

24. Semiotradução é um termo:
A) cunhado por Peirce e utilizado também por Lotman
B) cunhado por Torop para expressar a aplicação da semiótica na tradução
C) cunhado por Gorlée
D) cunhado por Lotman para expressar a aplicação da semiótica na tradutologia

25. Segundo Quine, a tradução é indeterminada:
A) por causa da indeterminação de sua definição
B) porque um enunciado adquire distintos significados em função de seu contexto específico
C) porque a única tradução possível é inadequada
D) somente quando se trata de um enunciado simbólico

26. Para Quine, a diferença entre a linguagem de casa e a língua materna está em que:
A) a linguagem de casa se submete a uma tradução radical
B) a língua materna se aprende primeiro
C) a linguagem de casa se aprende primeiro
D) não tem diferença

27. "Fático" é uma palavra que provém do grego e significa:
A) expressão elevada
B) contato
C) código
D) afirmação

28. A frase "Fala" pode ser definida como:
A) função metalingüística
B) "Fala" não é uma frase, mas uma palavra
C) função fática
D) função poética

29. "Sinonímia", segundo Jakobson, significa:
A) equivalência parcial
B) equivalência total, somente dentro do mesmo código
C) equivalência total, somente ao passar de um código a outro
D) equivalência total dos signos lingüísticos

30. O multilingüismo é típico das pessoas:
A) que aprenderam mais de um idioma desde a infância
B) muito hábeis para passar rapidamente de um código a outro
C) nascidas em um meio monolíngüe que depois estudaram um segundo ou terceiro idioma
D) que viveram em países caracterizados pelo bilingüismo

31. Segundo Jakobson:
A) a linguagem irracional é sempre intraduzível
B) a linguagem racional é sempre intraduzível
C) a linguagem racional é sempre traduzível
D) a linguagem irracional é sempre traduzível

32.Qual das seguintes afirmações é correta?
A) O comportamento subverbal das crianças é intraduzível em palavras.
B) O comportamento subverbal das crianças é parcialmente traduzível em palavras, ainda que somente por um familiar próximo.
C) O comportamento subverbal das crianças é traduzível em palavras por parte de um psicólogo.
D) O comportamento subverbal das crianças termina quando começa a expressão verbal.

33. Qual das seguintes afirmações é correta?
A) O funcionamento da mente se baseia no princípio da economia.
B) O funcionamento da mente se baseia em afetos, não na economia.
C) O funcionamento da mente não é muito econômico, posto que conservamos muitas lembranças inúteis.
D) O funcionamento da mente, em um adulto inteligente e racional, é sempre controlável.

34.Qual das seguintes afirmações é correta?
A) A linguagem verbal influi na estruturação do pensamento no verbal.
B) A linguagem verbal é uma mera expressão do pensamento.
C) O pensamento somente é possível porque existem palavras para fixar os conceitos.
D) O pensamento não influi na estruturação da linguagem verbal.

35.Qual das seguintes afirmações é correta?
A) A consciência lingüística é maior na língua materna que em outras línguas adquiridas.
B) A consciência lingüística é inferior na língua materna que em outras línguas adquiridas.
C) A consciência lingüística é igual na língua materna e em outras línguas adquiridas.
D) O conceito de consciência lingüística é infundado.

36. Qual das seguintes afirmações é correta?
A) O pensamento existe enquanto existe a linguagem verbal.
B) A extensão da linguagem verbal está determinada pela extensão do pensamento.
C) O pensamento nunca é completamente exprimível em palavras.
D) A linguagem verbal é indispensável para a organização do pensamento.

37.Qual das seguintes afirmações é correta?
A) Quando se aprende uma palavra ou locução, a situação na qual se aprendeu fica gravada na memória consciente.
B) Quando se aprende uma palavra ou locução, a pessoa tem consciência da relação afetiva de significação ligada à aprendizagem.
C) Quando se aprende uma palavra ou locução, a situação na qual se aprendeu fica gravada no subconsciente durante uns anos.
D) Quando se aprende uma palavra ou locução, a situação na qual se aprendeu fica gravada no inconsciente.

38. Segundo Jakobson, a capacidade lingüística e a capacidade metalingüística são:
A) incompatíveis
B) desconexas
C) simultâneas
D) possíveis somente para lingüistas e tradutores

39. A tentativa de pôr material mental em palavras pode ter como conseqüência:
A) o aprofundamento do conhecimento lingüístico próprio
B) a objetivação de sensações ou experiências aparentemente indefiníveis, que permite uma elaboração racional
C) a "tradução" completa do material mental a material verbal
D) o aprofundamento do próprio conhecimento tradutológico

40. O que são os "thinking aloud protocols"?
A) protocolos escritos em função das atividades do tradutor para estabelecer algumas normas fundamentais do processo tradutivo
B) protocolos escritos em função das atividades do tradutor para identificar seus processos mentais conscientes e descrevê-los
C) protocolos escritos em função das atividades do tradutor para determinar os processos operativos corretos
D) descrições da atividade tradutiva baseadas em estudos psicológicos da percepção do texto

41. Designar um parafuso como "prego giratório":
A) é totalmente normal para os chukchi, que entendem com precisão o significado do termo
B) indica atraso tecnológico
C) comporta uma grave perda de significado
D) é inadmissível

42. Conhecer mais de um idioma desde a infância:
A) em alguns casos, provoca o atraso no desenvolvimento cognitivo
B) cria adultos de personalidade múltipla
C) pode favorecer a receptividade do indivíduo ante o mundo externo
D) cria adultos inseguros de sua identidade

43. O que é o idioleto?
A) uma forma de idiosincrasia léxica
B) uma língua dialetal
C) a maneira peculiar de um indivíduo expressar-se em palavras
D) um sinônimo de "registro"

44. Graças ao ISBN é possível saber:
A) se um livro é tradução direta do original
B) o ano de publicação de um livro
C) a casa editora do livro
D) país, editor e título de um livro, embora uma edição econômica ou com capa dura tenham o mesmo ISBN

45. As categorias gramaticais que melhor refletem a função conativa são:
A) imperativo e vocativo
B) passivo e circunlocutório
C) exortativo e conativo
D) vocativo e imperativo

46. Os esquemas semânticos:
A) são mecanismos inatos e inconscientes que permitem o reconhecimento das palavras
B) se interpõem entre o tradutores e o texto traduzido ativando mecanismos úteis para reconhecer os automatismos tradutivos
C) se encontram no espaço de trabalho controlado
D) são modelos de significado que o tradutor projeta no esquema mental do original

47. Os sonhos contêm material simbólico que pode ser decodificado:
A) com a colaboração de quem teve o sonho, porque os símbolos oníricos têm um valor diferente para cada indivíduo
B) mediante a consulta de um dos muitos dicionários de sonhos à disposição, já que se trata de uma forma de tradução
C) mediante a consulta a um psicólogo que conheça o significado universal dos diferentes símbolos oníricos
D) mediante a consulta dos repertórios de símbolos oníricos que explicam seu significado universal

48. As crianças habituadas a falar mais de um idioma desde o princípio:
A) fazem mais confusão entre uma língua e outra
B) são menos conscientes das diferenças entre idiomas
C) têm um maior desenvolvimento das capacidades metalingüísticas
D) se vêem obrigadas a recorrer ao code-switching, porque desconhecem o nome de determinados objetos em algum dos idiomas que falam

49. O material onírico:
A) é verbal
B) somente é exprimível de maneira verbal
C) não é verbal
D) é misto: verbal, musical, olfativo, emocional, visual, tátil, gustativo

50. Os textos que mais são utilizados nos cursos de idiomas:

A) normalmente são transcrições de conversações autênticas
B) são criadas somente para o ensino
C) podem ser criados para este fim ou ser tomados do mundo real
D) normalmente são tirados de periódicos ou livros do país em que se fala o idioma que se estuda

51. O campo semântico de uma palavra:
A) varia somente ao passar de um código para outro
B) é idêntico para os falantes do mesmo idioma
C) é diferente para aqueles que não conhecem todas suas possíveis acepções
D) é diferente para cada pessoa

52. Se um tradutor não se atém à norma ISO 2384:
A) pode ser expulso das associações de tradutores
B) é possível que não lhe paguem seu trabalho
C) pode ser objeto de demanda legal
D) não pode afirmar que suas traduções são conformes a tal norma

53. O "code-switching" é:
A) um problema típico das crianças afásicas
B) um problema que afeta algumas crianças multilíngües
C) um problema de indivíduos multilíngües
D) uma modalidade expressiva utilizada por artistas e poetas

54. A capacidade da palavra:
A) é inata e se desenvolve com o tempo
B) pode estar mais ou menos desenvolvida em cada indivíduo, dependendo do nível cultural do meio no qual cresce
C) pode estar mais ou menos desenvolvida em cada indivíduo, dependendo do número de línguas faladas no ambiente familiar
D) somente se desenvolve se for estimulada no ambiente em que a criança cresce

55. O conceito de traduzibilidade/intraduzibilidade:
A) é chave na tradutologia aplicada
B) é central na semântica
C) perdeu atualidade depois dos estudos de Jakobson
D) é a essência da lingüística

56. O contexto é:
A) o cotexto de uma frase
B) a ambientação cultural, histórica e geográfica de um enunciado
C) o cotexto, segundo afirmam algumas escolas de tradutologia
D) um aspecto do texto de especial importância para o estudante de línguas

57. O contexto referencial:
A) influi sempre a leitura
B) não tem efeito na leitura em si
C) influi na leitura apenas se houver distúrbios no canal de comunicação
D) somente influi na leitura se o texto contém erros tipográficos

58. O cotexto é:
A) o texto anterior e posterior a uma palavra
B) o contexto em que se insere uma determinada expressão
C) o texto no qual normalmente se encontra uma palavra
D) o contexto, segundo afirmam algumas escolas de tradutologia

59. O direito de publicar a tradução de um texto:
A) deve ser indicado somente quando é um direito exclusivo
B) deve ser indicado somente quando é uma tradução da qual se adquiriu os direitos de publicação
C) deve ser indicado somente quando se trata de um direito não-exclusivo
D) deve ser indicado sempre no princípio de uma tradução publicada

60. O dicionário bilíngüe para a tradução:
A) continua sendo o instrumento de consulta mais cômodo
B) deve ser usado somente para traduções profissionais
C) não é aconselhável em caso algum
D) somente é útil nas traduções acadêmicas

61. A linguagem egocêntrica da criança é:
A) uma forma de expressão típica da criança que tem muito contato social
B) uma forma de expressão típica da criança que tem pouco contato social
C) uma formação fisiológica que pode conduzir ao desenvolvimento da linguagem interna no adulto
D) uma formação patológica que pode conduzir ao autismo

62. A linguagem interna:
A) é diferente em cada indivíduo
B) é constituída por palavras
C) é constituída por palavras, sem que seja necessário que todas pertençam ao mesmo código lingüístico
D) se aprende ao mesmo tempo em que a capacidade de expressão verbal

63. O nome do tradutor deve ser indicado:
A) sempre, de acordo com uma recomendação da UNESCO
B) sempre, salvo na tradução de patentes
C) quando o editor considera necessário
D) somente ao se tratar de uma tradução literária ou de uma tradução na qual o papel do tradutor seja comparável ao do autor

64. O ensaio de Jakobson sobre a tradução trata:
A) da tradução interlingüística
B) da tradução como fenômeno geral
C) da tradução intralingüística
D) da tradução intersemiótica

65. O ser é:
A) o conjunto das linguagens conscientes do ego
B) a capacidade introspectiva do indivíduo em seu meio sociocultural
C) o lado inconsciente do ego
D) a consciência da própria identidade

66. O texto original, depois da leitura, passa a ser:
A) um esquema do metatexto na mente do leitor
B) um metatexto, à maneira de uma tradução interlingüística, embora sem resíduo
C) uma série de hipóteses não verbalizadas sobre o conteúdo da mensagem
D) na leitura não se tem um texto verdadeiramente original

67. Jakobson afirma que:
A) os fatos são diferentes para falantes com antecedentes lingüísticos diferentes, que os expressam de maneira diferente
B) o estudo cognitivo da expressão lingüística é indispensável para a análise comparativa dos textos
C) estudar lingüística é indispensável para a investigação tradutiva
D) estudar tradução é indispensável para a investigação lingüística

68. A verbalização do material mental:
A) se produz sempre para catalogar a experiência
B) somente é necessária à vida social
C) somente é necessária à tradução interlingüística
D) somente é necessária à tradução intersemiótica

69. A compreensão do significado das palavras:
A) está condicionada pelo conhecimento do contexto cultural
B) somente pode derivar da experimentação direta do significado
C) não está condicionada pelo conhecimento do contexto cultural; basta conhecer o equivalente lingüístico
D) não pode ser alcançada recorrendo a outras palavras

70. A correspondência entre significante e tipo cognitivo:
A) é universal
B) é comum para falantes do mesmo código
C) não existe
D) é estritamente subjetiva

71. A função poética:

A) só diz respeito aos textos poéticos
B) está presente, em maior ou menor medida, em todo tipo de texto
C) pode estar presente em todo tipo de texto, inclusive quando não é o dominante
D) é o dominante nos textos literários

72. A tradução acadêmica e a tradução profissional:

A) têm em comum o objetivo de traduzir um texto
B) têm pouco em comum
C) têm um destinatário comum: o leitor
D) não têm nada em comum

73. A diferença entre um leitor especialista e um que não o é tem sua raiz no fato de que:
A) o leitor especialista não lê tudo, mas somente o necessário para completar mentalmente o sentido
B) o leitor não especialista não conhece bem o significado das palavras
C) o leitor não especialista não conhece bem a pronúncia de algumas palavras
D) o leitor especialista omite sistematicamente grande parte do que lê

74. A função referencial é importante porque:
A) se refere ao contexto
B) com freqüência, um enunciado fora de contexto resulta ambíguo
C) se refere ao emissor
D) se refere ao receptor

75. A função conativa é denominada assim porque:
A) o esquema da relação receptor-emissor-contexto tem forma de cono
B) em inglês, "conative" significa "destinado"
C) em inglês, "conative" significa "repugnante"
D) em latim, "conari" significa "pretender"

76. A função emotiva:
A) expressa as emoções do emissor com relação à mensagem
B) expressa os sentimentos do emissor com relação ao receptor
C) ao ser centrada no receptor, reflete as emoções implícitas no contexto
D) ao ser centrada na mensagem, reflete as emoções implícitas no contexto

77. A função metalingüística é denominada assim porque:
A) "meta-" vem do grego metá, "entre"; portanto, é a função que se ocupa de enunciados contidos em outros enunciados
B) "meta-" vem do grego metá, "com"; portanto, é a função que define os enunciados paralelos
C) "meta-" vem do grego metá, "depois de"; portanto, é a função que se ocupa dos enunciados que se produzem depois do ato lingüístico
D) "meta-" vem do grego metá, "depois de"; portanto, é a função que define a língua ao referir-se a si mesma

78. A leitura é um processo de comunicação que:
A) não produz resíduo, sempre que o leitor conheça bem o código do autor
B) nunca produz resíduo comunicativo
C) produz resíduo somente quando o texto contém valores conotativos
D) produz um resíduo não comunicado

79. A elaboração secundária do sonho é:
A) a conexão lógica-narrativa entre as diferentes lembranças e impressões
B) a interpretação racional que se dá ao sonho ao longo do tempo
C) uma forma de elaboração do material onírico destinada a perceber seu significado inconsciente
D) uma forma de elaboração de importância secundária

80. As ilustrações do texto original:
A) devem ser sempre reproduzidas, com a mesma forma e posição que no original sempre que possível
B) podem ser reproduzidas, sempre que o texto das legendas ou demarcações for traduzido
C) não podem ser omitidas, nem mesmo se se der uma nota indicando ao leitor que se trata de uma tradução parcial e que as ilustrações formam parte do material omitido
D) podem ser omitidas na tradução

81. A paronomásia é:
A) a repetição de palavras de som semelhante
B) a justaposição de duas palavras de som semelhante, ou que são anagrama uma da outra
C) a justaposição de dois fonemas de som semelhante, ou que são anagrama um do outro
D) a justaposição de duas palavras de som semelhante mas significado diferente

82. A leitura é um processo de:
A) assimilação passiva
B) assimilação ativa
C) interpretação ativa
D) interpretação passiva

83. A "mapping theory" de Holmes sustenta que:
A) o tradutor tem um esquema na mente, em duas fases sucessivas: o mapa do original e um mapa do tipo de texto traduzido a produzir
B) o tradutor tem na mente, em rápida sucessão, um mapa do original e outro do tipo de texto traduzido a produzir
C) o tradutor tem na mente, ao mesmo tempo, um esquema do original e outro do tipo de texto traduzido que vai produzir
D) o tradutor tem na mente uma projeção mental simultânea do original e do texto traduzido a produzir

84. A leitura se diferença da crítica literária:
A) porque quando se lê o importante é compreender
B) porque o crítico literário é um leitor especialmente atento e dotado de método
C) porque para trabalhar como crítico é preciso uma formação especializada
D) porque ao ler, em certos casos, se perde a concentração e o juízo crítico

85. A língua materna é:
A) a língua que se aprende da mãe
B) a língua da mãe
C) a língua que a criança aprende de sua mãe, de seu pai ou de outra figura de tipo parental significativa
D) a língua mais falada no meio familiar de um indivíduo

86. A língua materna se aprende:
A) independentemente do estímulo do meio exterior
B) sem controle racional
C) em paralelo com o desenvolvimento da capacidade de pensamento
D) de modo totalmente consciente

87. O macroanálise do texto:
A) permite comprovar a coerência entre o texto criado e o tipo ou modelo ao qual se refere o texto
B) permite comprovar a coerência entre os distintos componentes de um texto
C) é realizada de baixo para cima
D) permite comprovar a coerência do texto com o macrotexto

88. A tradução de textos traduzidos (tradução de textos já traduzidos de um original):
A) está absolutamente proibida pela norma ISO 2384 sobre tradução
B) é preferível quando se tem um tradutor de uma língua intermediária e se a tradução do original, por ser uma língua exótica, pode resultar muito custosa
C) é admissível sempre que se indiquem determinados elementos, entre os que não se inclui necessariamente o nome do primeiro tradutor
D) se admite sempre que se indique o nome do tradutor do original para o idioma intermediário

89. A microanálise do texto:
A) permite comprovar a coerência entre o texto criado e o tipo, o modelo ao qual se refere o texto
B) permite comprovar a coerência entre os distintos componentes de um texto
C) é realizada de cima para baixo
D) permite comprovar a coerência do texto com o macrotexto B

90. A nominação:
A) é um processo que surge instintivamente da percepção
B) é um processo que só ocorre após a formação do tipo cognitivo
C) resulta da percepção, mas só se produz na interação social
D) é o equivalente lingüístico do tipo cognitivo

91. O espaço de trabalho controlado é:
A) o conjunto das microestratégias
B) o conjunto das macroestratégias
C) o primeiro âmbito no qual o original adquire um significado
D) aquele no qual os tradutores e professores devem concentrar todas suas energias, segundo a teoria de Hönig

92. A transcrição ou narração de um sonho é um processo de:
A) tradução intersemiótica da linguagem onírica para a linguagem verbal externa que quase nunca deixa resíduo tradutivo
B) tradução interlingüística da linguagem onírica para a linguagem verbal externa, e deixa resíduo tradutivo
C) tradução intersemiótica da linguagem onírica para a linguagem verbal externa, e dexia um resíduo verbalizável
D) tradução intersemiótica da linguagem onírica para a linguagem verbal externo, e deixa um resíduo tradutivo

93. A percepção de um enunciado:
A) é igual para todos
B) é igual para todos os falantes da língua do enunciado
C) é igual para todos os falantes da língua do enunciado, desde que tenham vivido na mesma região e na mesma época
D) é diferente para cada indivíduo

94. A tradução intralingüística é:
A) uma das formas mais raras de tradução
B) a transposição de uma mensagem para um código extralingüístico
C) um circunlóquio
D) um fenômeno puramente teórico

95. A tríade fundamental da comunicação é:
A) emissor destinatário mensagem
B) emissor contexto destinatário
C) emissor referente destinatário
D) contexto contato código

96. A ambigüidade de um enunciado descontextualizado:
A) deve ser evitada a todo custo
B) é sempre indício de deficiência na capacidade de comunicação
C) tende a crescer com a aceleração das comunicações na sociedade moderna
D) em certos casos pode ser aproveitada a favor de quem envia a mensagem

97. A aprendizagem de idiomas em idade escolar o adulta:
A) depende em grande medida das condições afetivas em que se produz
B) depende por completo da capacidade intelectual e racional do indivíduo e do professor
C) é mais fácil se for intensa e concentrada em um tempo relativamente curto
D) é sempre mais fácil em um meio acadêmico

98. A consciência lingüística:
A) é típica da criança monolíngüe
B) é típica de indivíduos centrados no ser e na comunicação com os demais
C) somente pode desenvolver-se na idade escolar
D) é típica da personalidade narcisista

99. A autonímia ocorre:
A) quando um significante se refere a si mesmo
B) quando um significado se refere a si mesmo
C) quando um enunciado tem um valor independente do cotexto
D) a autonomia da palavra

100. As categorias gramaticais são muito importantes:
A) em textos descritivos
B) em textos expositivos
C) em textos denotativos
D) em textos poéticos

101. Os idiomas diferem principalmente no que:
A) expressam
B) devem expressar
C) podem expressar
D) querem expressar

102. O indivíduo plurilíngüe:
A) está mais sujeito a conflitos de personalidade que o monolíngüe
B) ao contrário dos outros tem um meta-ego que controla o comportamento verbal
C) está menos sujeito a conflitos de personalidade
D) tem mais possibilidades de sofrer de esquizofrenia

103. A economia dos processos mentais, aplicada à tradução tende a fazer com que:
A) esquemas perceptivos, formados a partir da experiência semântica, se projetem sobre o original provocando conjeturas de significado
B) esquemas de tradução, formados a partir da experiência cognitiva, se projetem sobre o esquema mental do texto traduzido, provocando conjeturas de significado
C) esquemas semióticos, formados a partir da experiência tradutiva, se comparem com o original, provocando projeções de significado
D) esquemas semânticos, formados a partir da experiência perceptiva, se projetem no original provocando conjeturas de significado

104. A equivalência de dois signos lingüísticos:
A) é o que permite a tradução
B) somente é possível na tradução interlingüística
C) somente é possível na tradução intralingüística, mediante o uso de sinônimos
D) não existe


105. A equivalência é possível na:

A) linguagem matemática
B) tradução interlingüística
C) tradução intralingüística
D) tradução intersemiótica

106. A interpretação de um texto é de especial importância e dificuldade para:
A) todos
B) os estudantes de idiomas ao traduzir um texto
C) os tradutores
D) os estudantes de tradução e idiomas

107. O intertexto é:
A) uma fase intermediária da atividade tradutiva, na qual o original, embora não tenha sido ainda convertido por completo em texto traduzido, começa a tomar forma
B) um texto inserido em outros textos
C) o conjunto de referências intertextuais
D) um texto intermediário

108. O espaço de trabalho não-controlado é:
A) o conjunto de microestratégias
B) o conjunto de macroestratégias
C) o primeiro âmbito no qual o original cobra significado
D) aquele em que os tradutores e professores devem concentrar todas suas energias, segundo a teoria de Hönig

109. No texto traduzido por um estudante de idiomas, o fator mais importante é:
A) a legibilidade
B) a fluidez
C) a fidelidade
D) a possibilidade de comprovar o grau de aprendizagem do estudante

110. Nos códigos naturais - as línguas faladas pelo homem -, a relação entre a grafia e a pronúncia:
A) é estrita: a cada som corresponde um signo e vice-versa
B) em alguns idiomas há correspondência recíproca entre sons e signos e em outros não
C) nunca é regida por uma correspondência recíproca estrita
D) em português se lê como se escreve; em outros idiomas isto não acontece

111. No campo da documentação, por "contribuição" se entende:
A) o trabalho realizado por uma ou mais pessoas que contribuem para a produção de uma publicação (redator, tipógrafo, tradutor, autor, etc.)
B) um texto inserido em um volume
C) um texto inserido em um livro que também traga textos de outros autores
D) um documento publicado em um livro misturado

112. Por "função poética" se entende a justaposição de palavras segundo princípios paradigmáticos. Esta frase é um exemplo de:
A) função emotiva
B) função poética
C) função conativa
D) função metalingüística

113. Na relação entre língua e conhecimento:
A) a língua serve apenas para expressar o que já se conhece
B) na estrutura profunda da língua o conhecimento é catalogado do mesmo modo, independentemente do código
C) tem uma influência recíproca: a linguagem serve para comunicar conhecimento, embora também para catalogar a experiência
D) o conhecimento somente é útil se expresso na linguagem

114. Por "consciência lingüística" se entende:
A) a consciência do próprio conhecimento de um ou mais idiomas
B) uma técnica de concentração que é útil para quem se ocupa da tradução
C) a consciência do próprio conhecimento dos idiomas aprendidos como adulto, com exclusão da língua materna
D) a consciência das próprias limitações no estudo da língua estrangeira

115. Na bibliografia:
A) somente se devem especificar textos que tenham sido traduzidos para o idioma da tradução
B) cada país tem normas precisas para sua formulação
C) não é preciso modificar a bibliografia do original, nem sequer com locuções como "a cargo de" ou "atualizado por"
D) deve ser respeitada a formulação na língua original

116. Na tradução de uma publicação periódica, é obrigatório especificar:
A) o tipo de tradução: completa, parcial o abreviada
B) o lugar de publicação do original
C) o nome do redator, embora este não seja responsável da tradução
D) informação sobre a maneira de obter a tradução

117. Sobre "cotexto" e "contexto":
A) são sinônimos
B) "contexto" se refere à situação geral em que ocorre o enunciado, enquanto que "cotexto" se refere ao texto no qual o enunciado está inserido
C) o "cotexto" é a situação geral dentro da qual se encontra um enunciado, enquanto que "contexto" é o texto no qual se situa o enunciado
D) a diferença se deve ao uso diferente dos termos técnicos por parte dos investigadores

118. Na tradução de uma patente é obrigatório:
A) especificar o tipo de documento
B) especificar a data de publicação da tradução
C) especificar a data da patente
D) que a realize um tradutor jurado

119. Durante a infância da criança monolíngüe:
A) é melhor introduzi-la gradualmente no estudo do idioma
B) é maior a consciência do funcionamento de seu idioma
C) a consciência do funcionamento de sua língua materna está mais desenvolvida que na criança plurilíngüe
D) a aprendizagem de um idioma estrangeiro no colégio pode ser uma oportunidade para o desenvolvimento da consciência metalingüística

120. Por "microestratégia tradutiva" se entende:
A) uma estratégia que, mais que a solução separada para problemas de tradução específicos, também leve em conta o texto traduzido e os mecanismos inconscientes que os tradutores profissionais utilizam de maneira automática
B) uma estratégia que, mais que a solução global dos problemas de tradução, também leve em conta o original e os mecanismos inconscientes que os tradutores profissionais utilizam de maneira automática
C) uma estratégia que, mais que a solução dos problemas de tradução, também leve em conta a análise tradutológica e os mecanismos racionais usados no ato da tradução profissional
D) uma estratégia que, mais que a solução dos problemas de tradução, também leve em conta o destinatário e os mecanismos de defesa dos tradutores não profissionais

121. Ao passar de "farei" para "faria", que tipo de operação é realizada?
A) paradigmática
B) sintagmática
C) temporal
D) lógica

122. Ao passar de "Irene toma um sorvete" a "Irene toma um sorvete com voluptuosidade" é realizada:
A) uma adição paradigmática
B) uma operação que somente afeta o eixo seletivo
C) uma operação que somente afeta o eixo combinatório
D) uma adição sintagmática que também se baseia em critérios paradigmáticos

123. Para passar de "Irene toma um sorvete" a "Irene come torta" é necessário realizar:
A) uma mudança sintagmática
B) uma operação que afeta o eixo combinatório
C) uma mudança paradigmática e sintagmática
D) uma mudança paradigmática

124. Quando se estuda uma língua estrangeira, a tradução:
A) não se inclui no programa
B) não se utiliza; em seu lugar se recorre à versão
C) se limita a exercícios sobre o uso da língua estrangeira
D) é um instrumento didático

125. Ao publicar a tradução de um livro, é obrigatório indicar:
A) o idioma da tradução
B) lugar e data da publicação no idioma original
C) o título da coleção a que pertence o original
D) a tradução do nome da coleção

126. Para passar de "Irene toma um sorvete" a "Irene tomava um sorvete" é necessário realizar:
A) uma mudança sintagmática
B) uma operação que afeta o eixo seletivo
C) uma mudança paradigmática e sintagmática
D) uma mudança paradigmática

127. Para que a comunicação seja possível, o falante pode utilizar:
A) códigos metalingüísticos
B) ajustes de vocabulário
C) intercâmbio de códigos
D) comunicação intersemiótica

128. Segundo a opinião de Jakobson, qual das seguintes afirmações é acertada?
A) a linguagem irracional é sempre intraduzível
B) a linguagem racional é sempre intraduzível
C) a linguagem racional é sempre traduzível
D) a linguagem irracional é sempre traduzível

129. Quando um indivíduo não pode expressar ou compreender uma metáfora, pode estar afetado pelo que Jakobson denomina:
A) "problema de contigüidade", quer dizer, uma deficiência da função sintagmática
B) "problema de contigüidade", quer dizer, uma deficiência da função paradigmática
C) "problema de similitude", quer dizer, uma deficiência da função sintagmática
D) "problema de similitude", quer dizer, uma deficiência da função paradigmática

130.Qual das seguintes afirmações é correta?
A) a auto-referencialidade é indispensável para a aprendizagem de línguas estrangeiras
B) a auto-referencialidade dos enunciados forma um círculo dinâmico dentro do sistema-texto que permite aos estudantes resolver corretamente os exercícios
C) nos exercícios de um curso de idiomas, uma tradução não pode sempre ser considerada claramente "certa" ou "errada"
D) os livros de texto de idiomas e os dicionários bilíngües formam um círculo auto-referencial que permite aos estudantes resolver corretamente os exercícios, mas não são instrumentos suficientes para se enfrentar uma tradução

131. Quando um texto que contém abreviaturas deve ser traduzido:
A) é sempre necessário escrever as palavras correspondentes no idioma da tradução, por extenso
B) é necessário utilizar a abreviatura correspondente no idioma da tradução, de conformidade com as normas ISO 4 e 832
C) as abreviaturas devem ser mantidas no idioma original
D) as abreviaturas são iguais em todo o mundo, como está estabelecido nas normas ISO 4 e 832

132. Quando se traduz de um idioma que possui uma categoria gramatical para um idioma que não a tem:
A) parte da mensagem fica sem ser expressa
B) é necessário encontrar um equivalente
C) as regras gramaticais do idioma da tradução devem ser forçadas
D) o tradutor deve aclarar uma mensagem que, de maneira deliberada ou não, seja ambíguo no original

133. Quando uma mensagem faz referência a uma parte de si mesma, se produz um caso:
A) de função fática
B) de função metalingüística
C) não considerado na classificação de Jakobson
D) de função poética

134. Quando aparece um nome geográfico:
A) deve conservar-se a versão original, tanto no texto como nas referências bibliográficas
B) deve conservar-se a versão original na bibliografia; nos outos casos, pode-se diferenciar entre topônimos que têm versão em mais de uma língua e topônimos que existem apenas no original
C) deve ser traduzido ao se tratar de uma publicação que seja editada sem bibliografia; do contrário, deve ser conservado o original, como estabelece a norma ISO TRANS89
D) deve buscar-se a tradução em um dicionário ou enciclopédia

135. Se a estrutura de parágrafos e frases do original não é respeitada na tradução:
A) a tradução deve incluir ao menos o significado completo do original
B) a tradução não é conforme com a norma ISO 2384
C) a quantidade total de parágrafos e frases deve ser igual à do original
D) a diferença se justifica se o original contém parágrafos muito longos ou muito breves

136. A mente encontra mais de uma correspondência de um grafema quando:
A) são homófonos
B) têm uma alteração no canal visual
C) são homógrafos
D) são homônimos

137. Se o original contém unidades de medida, o tradutor:
A) deve convertê-las às da cultura do metatetexto e calcular os valores correspondentes
B) deve manter as da cultura do original e calcular os valores correspondentes
C) não é necessário convertê-las às da cultura do metatexto, mas se isso for feito, deve-se indicar os valores correspondentes entre parênteses
D) não deve convertê-las às unidades da cultura do metatexto, modificando os valores correspondentes

138. Se uma palavra contém um erro ortográfico:
A) é freqüente que o leitor não possa decodificá-lo
B) o leitor o decodifica baseando-se no cotexto
C) o leitor o decodifica baseando-se no cotexto e contexto, mas não pode estar seguro
D) o leitor o decodifica apoiando-se no sentido

139. Quando se percebe um conjunto de signos gráficos, sua decodificação se dá em duas fases:
A) primeiro se transforma em um tipo cognitivo e, a seguir, em um tipo gráfico
B) primeiro se transforma em um tipo gráfico e, a seguir, em um tipo cognitivo
C) primeiro se transforma em uma imagem e, a seguir, em um som
D) decifração e nominação

140. Quando se publica a tradução de uma contribuição ou artigo é:
A) obrigatório especificar o lugar de publicação do original
B) obrigatório especificar o ISSN do original
C) optativo especificar lugar e data da publicação da tradução
D) optativo especificar se a tradução foi tomada de um periódico

141. Quando se publica a tradução de um livro, é obrigatório especificar:
A) o nome do editor da coleção
B) os nomes dos corretores de provas
C) editor, lugar e data da publicação da tradução
D) o nome do redator

142. Quando se traduz de um idioma que utiliza um alfabeto diferente, é necessário:
A) transcrever as palavras no alfabeto da língua da tradução
B) consultar e aderir às normas brasileiras sobre transliteração
C) transliterar somente os nomes próprios e as palavras não traduzidas, atendo-se à norma ISO relativa ao alfabeto em questão
D) transliterar os nomes próprios para o alfabeto latino, respeitando o alfabeto fonético internacional

143. Um exemplo típico de parte da oração que reflete a expressão do emissor é:
A) o pronome
B) o adjetivo
C) a locução adverbial
D) as interjeições

144. Se um indivíduo é incapaz de expressar ou entender uma metonímia, está afetado pelo que Jakobson denomina:
A) "problema de contigüidade", quer dizer, uma deficiência da função sintagmática
B) "problema de contigüidade", quer dizer, uma deficiência da função paradigmática
C) "problema de similaridade", quer dizer, uma deficiência da função sintagmática
D) "problema de similaridade", quer dizer, uma deficiência da função paradigmática

145. Jakobson afirmou que:
A) a lingúistica não pode interpretar um exemplo linguístico sem traduzir os signos em outros signos do mesmo sistema ou em signos de um outro sistema
B) a semântica não pode interpretar um exemplo línguístico sem traduzir os signos em outros signos do mesmo sistema ou em signos de outro sistema
C) a semiótica não pode interpretar um exemplo linguístico sem traduzir os signos em outros signos do mesmo sistema ou em signos de um outro sistema
D) a ciência da linguagem não pode interpretar um exemplo semiótico sem traduzir os signos em outros signos do mesmo sistema ou em signos de um outro sistema

146. Uma pessoa afásica com o hemisfério cerebral esquerdo afetado:
A) pode responder ao emissor, mas não iniciar um diálogo
B) pode formular enunciados fora de contexto
C) pode formular enunciados estranhos para o emissor
D) pode iniciar um diálogo, mas não responder ao emissor

147. Segundo Jakobson:
A) o tradutor deve ser fiel ao original
B) o tradutor não deve ser sempre fiel ao original
C) é difícil estabelecer o significado de fidelidade
D) o tradutor deve ser fiel ao original somente em alguns tipos de tradução

148. A comparação da aparição de uma palavra com um tipo:
A) significa que cada vez que se percebe uma palavra, se compara com sua primeira aparição
B) é quando alguém percebe algo e procura compreendê-lo
C) acontece quando alguém vê um cavalo
D) acontece quando alguém vê um cavalo, para poder associá-lo com a palavra "cavalo"

149. Entre o texto de livro para aprendizado de língua e um texto de um curso de tradução:
A) não há diferença, a priori
B) a diferença está na dificuldade, maior no segundo caso
C) a diferença está no tamanho, menor do primeiro caso
D) a diferença está no fato de que, no segundo caso, se trata de um texto real

150. Entre a leitura e a escuta, existe:
A) uma diferença fundamental do ponto de vista da interpretação
B) uma diferença perceptiva, embora provocada pelo mesmo processo cognitivo
C) uma diferença cognitiva, embora provocada pelo mesmo processo perceptivo
D) nenhuma diferença do ponto de vista psicológico

151. Uma pessoa afásica com o hemisfério cerebral esquerdo afetado:
A) pode utilizar relógios e calendários, mas carece de sentido interno do tempo
B) carece da concepção do passar do tempo
C) tem um controle normal do passar do tempo
D) tem um sentido interno do tempo, mas é incapaz de se valer de relógios ou calendários

  





Índice Voltar