Logos Multilingual Portal

40 – Un modelo nuevo

IndexBackNext


«Naturalmente, sería incorrecto tratar de leer estos símbolos de acuerdo con sus valores como imágenes, y no según su significado como símbolos»1.




Todos los enfoques descritos se pueden situar en dos polaridades: los que poseen un repertorio fijo de preguntas a las que debe responder cualquier tipo de traducción, y los que se basan enteramente en un análisis traductológico del texto individual que determina las características que se investigarán caso por caso. Ya vimos en la unidad 32 de la tercera parte que los dos enfoques muestran ventajas y desventajas, y que es posible componer un modelo de análisis que tenga en cuenta los dos conjuntos de características ventajosas.

análisis cronotópicos

parámetros genéricos

deícticos

realia,

intertextualidad

palabras

conceptuales

campos expresivos

palabras funcionales

léxico genérico

sintaxis

versificación

léxico genérico (oposiciones no ternarias): omisiones, adiciones, cambios radicales de sentido, cambio de categoría gramática

especificación

generalización

neutro

apropiación

reconocimiento

estandarización

dominante:

identidad individual

dominante:

identidad de grupo

dominante: poética del microtexto

dominante: poética del macrotexto o del autor

dominante:

cohesión del texto

eje paradigmático léxico genérico

eje sintagmático

métrica, rima, ritmo

cronotopo de la psicología del personaje

.

cronotopo de la psicología de grupo

 

 

cronotopo del contenido microtextual

cronotopo de la poética del autor

cronotopo de la poética estructural

cultura del paradigma

cultura de la poética sintagmática

cultura del repertorio de la versificación

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Modelo general de cambios traductivos

Las cinco primeras categorías, como se ve, consisten en cronotopos. Durante el análisis comparativo prototexto-metatexto, para poder clasificar los cambios en cada una de esas categorías es necesario realizar previamente un análisis del texto específico en que se trabaja (el mismo análisis traductológico que suele efectuarse antes de la traducción) con el fin de recopilar todos los datos necesarios. Esas cinco categorías son fruto del análisis cronotópico y se adaptan a cada texto.

Las categorías 6, 7 y 8 son, por otra parte, genéricas. En ellas se debe realizar una comparación del uso léxico, sintáctico y métrico con el uso estándar. Esas tres categorías se pueden denominar "de marcadez", en el sentido de que permiten registrar las desviaciones del traductor respecto a las decisiones del autor. Dichas desviaciones pueden darse en ambas direcciones. Por ejemplo, el uso marcado de una palabra en el prototexto se puede traducir de manera no marcada en el metatexto, o el uso no marcado de una palabra en el prototexto puede traducirse a un uso marcado en el metatexto. Esas posibilidades, como es obvio, hacen más factible que el metatexto coincida con el carácter marcado o no marcado del prototexto.

La novena categoría contempla todas las oposiciones no binarias, es decir, todas las variaciones que puedan consistir en amplias series de alternativas, a veces infinitas, en todo caso siempre en número mayor de dos. Hay omisiones, adiciones, cambios radicales de sentido o cambios de categoría gramatical.

La traducción de

On the table there’s a bottle of wine

como

En la mesa hay una jarra de vino

en la que se produce un cambio radical de significado, no se puede reconducir a una oposición binaria, porque las alternativas de "botella", además de "jarra", son muchas. La arbitrariedad de la variación genera una cantidad indefinida de otras posibilidades ("En la mesa hay una vinajera/garrafa/frasca/copa/vasija... de vino").

También una variación que produzca

En la mesa habría una botella de vino

tendrá una gran cantidad de alternativas igualmente arbitrarias:

En la mesa habría una botella de vino.

En la mesa hay una botella de vino

En la mesa habrá una botella de vino.

...

lo que impediría la integración de esas variaciones en una sistematización binaria. Como es obvio, también se puede decir lo mismo de las adiciones y omisiones.

Las variaciones de la novena categoría son más aplicables a los traductores noveles (aún en formación) y los profesionales sin gran experiencia. En las instituciones de formación, en especial si se excluye el periodo de estudio de la traducción literaria, los elementos de la novena categoría suelen ser suficientes para evaluar las versiones, dado que los estudiantes carecen aún de conocimientos suficientes para traducir textos cumpliendo las exigencias de las primeras ocho categorías de cambio

He situado voluntariamente ese modelo de crítica traductiva al final de la quinta parte de este curso de traducción, con la esperanza de poder contribuir al debate sobre ese campo tan descuidado. Me mueve el deseo de completar la unificación de teoría y práctica conciliando las distintas realidades que hasta ahora han seguido caminos muy diferentes:

    • la evaluación de las traducciones en las empresas
    • la evaluación de las traducciones por parte de las editoriales
    • la evaluación de las traducciones en la universidad
    • la evaluación de las traducciones en la crítica de la traducción

Creo que necesitamos un esquema de referencia que permita conciliar el enfoque descriptivo de la traductología con la existencia de la crítica de la traducción y de su evaluación en los contextos arriba mencionados, con el fin de superar la contradicción entre un enfoque meramente descriptivo y la necesidad de evaluación.

Agradezco al Grupo Logos, y en especial a su responsable, Rodrigo Vergara, la oportunidad de concebir y redactar este curso de traducción con tanta autonomía. Ha sido para mí una gran fuente de satisfacción, tanto por la acogida que ha tenido entre el público como por las nuevas relaciones humanas que se han establecido. Como todas las obras, y en especial las creadas para Internet, este curso puede mejorarse sobre todo con la contribución de los lectores, que recibiré con la mayor gratitud.

 

BIBLIOGRAFÍA

FREUD SIGMUND, La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

 


1 Freud 1900: 254-255.


 



IndexBackNext