Translation Course
by Bruno Osimo
Table of contents
- PART ONE - INTRODUCTION
- 1. The International Standard ISO 2384: "Presentation of Translations" - Part One
- 2. The International Standard ISO 2384: "Presentation of Translations" - Part Two
- 3. Learning a foreign language versus Learning translation
- 4. Affectivity and Learning
- 5. Foreign Languages and Linguistic Awareness
- 6. Reading - Part One
- 7. Reading - part two
- 8. Writing as a mental process
- 9. Translation as a mental process
- 10.Verbal communication - part 1
- 11.Verbal communication - part 2
- 12.Verbal communication - part 3
- 13.Jakobsón and translation - first part
- 14.Jakobsón and translation - second part
- 15.Jakobsón and translation - third part
- 16.Translation studies - part one
- 17.Translation studies - part two
- 18.Translation studies - part three
- 19.The translation process - part one
- 20.The translation process - part two
- 21.The translation process - part three
- 22.The translation process - part four
- 23.The translation process - part five
- 24.Language, culture, translation
- 25.Translatability - part one
- 26.Translatability - part two
- 27.Translatability - part three
- 28.Lotman and translatability - part one
- 29.Lotman and translatability - part two
- 30.Peirce and translatability
- 31.Torop and translatability - part one
- 32.Torop and translatability - part two
- 33.Torop and translatability - part three
- 34.Loss, Redundancy, Translatability
- 35. Translation as cultural mediation
- 36. Intersemiotic translation - part one
- 37. Intersemiotic translation - part two
- 38. Translation and theory of models
- 39. Translators in society
- 40. Perception, production, tools, reception
-
- PART TWO - PERCEPTION
- 1. Perception, reading, analysis, interpretation
- 2. Scanning and collection of information from the environment
- 3. Collection of information
- 4. Reading and concept formation
- 5. Reading and concept evolution
- 6. The meaning of meaning
- 7. Meaning and psyche
- 8. The context theory of interpretation
- 9. The world created by words
- 10. Reading and ambiguity resolution
- 11. Interpretation of psychoanalysis and psychoanalysis of interpretation
- 12. Dream reading
- 13. Deduction and induction
- 14. Semiosis
- 15. Reading and game theory
- 16. Wittgenstein and meaning
- 17. Wittgenstein and meaning - second part
- 18. Peirce and the translation of meaning
- 19. The role of the reader
- 20. Peirce, Eco, and unlimited semiosis
- 21. Understanding the text
- 22. Steiner and understanding as translation
- 23. The reference slavery
- 24. Free interpretation
- 25. Meaning and sense
- 26. The analysis of the text to be translated - first part
- 27. The analysis of the text to be translated - second part
- 28. The analysis of the text to be translated - third part
- 29. The analysis of the text to be translated - fourth part
- 30. The analysis of the text to be translated - fifth part
- 31. The motives behind the prototext
- 32. Content analysis
- 33. Lexicon, syntax, punctuation
- 34. Equivalence or metaphor?
- 35. The analysis of the literary prototext
- 36. Intuition, experience, generalization - part one
- 37. Intuition, experience, generalization - part two
- 38. Assimilation, manipulation, inference
- 39. Prototext analysis and computer
- 40. Prototext analysis and computer
- PART THREE - PRODUCTION (1)
- 1. Text re-creation
- 2. Ideology of consciousness and consciousness of ideology
- 3. Transformation patterns
- 4. Text generation - first part
- 5. Text generation - second part
- 6. Text generation - third part
- 7. Translation units
- 8. From private language to communication
- 9. From private communication to public communication
- 10. Adaptation - first part
- 11. Adaptation - second part
- 12. Adaptation - third part
- 13. Adaptation - fourth part
- 14. Fidelity - first part
- 15. Fidelity - second part
- 16. Literality - first part
- 17. Literality - second part
- 18. Equivalence - first part
- 19. Equivalence - second part
- 20. Equivalence - third part
- 21. Equivalence - part four
- 22. Equivalence seen from the author's point of view - first part
- 23. Equivalence seen from the author's point of view - second part
- 24. Equivalence in the Soviet School: Komissarov
- 25. The oxymoron of the different equivalents
- 26. Close equivalences of the fourth kind
- 27. Free translation - part one
- 28. Free translation - part two
- 29. Shifts in translation and in translation criticism
- 30. The down-top approach to transformation relationships
- 31. The top-down approach to shift relationships
- 32. Shift relationships
- 33. What does "realia" mean?
- 34. Geographic and ethnographic realia
- 35. Political and social realia
- 36. Realia: transcription, transliteration and calques
- 37. Realia substitution, approximation, contextualization
- 38. How realia can be translated
- 39. How to translate realia
- 40. Proper names translation
- PART FOUR - PRODUCTION (2)
- 1. The re-expression of the original
- 2. Comparing the expressive potential
- 3. Direct and indirect influences of the protolanguage
- 4. Recreation and stereotype
- 5. Games theory
- 6. Chain of choices
- 7. Loss: temporal factors
- 8. Translation loss: time factors in the comparison of metatexts
- 9. Translation loss: cultural factors
- 10. Compensation and explicitation
- 11. Metatextual rendering
- 12. Wordplay
- 13. Translator’s notes
- 14. Imitation
- 15. Phraseologisms
- 16. Types of text
- 17. Dubbing
- 18. Dubbing - second part
- 19. Subtitling
- 20. Subtitling - second part
- 21. Translating for theater
- 22. Terminology
- 23. Specific-area translation
- 24. Translation for publishers
- 25. Literary translation quality
- 26. Translation of poetry
- 27. Journalistic translation
- 28. Essay translation
- 29. Ideology and translation
- 30. Words and emotions
- 31. Revision and self-criticism
- 32. Intertextual references
- 33. Implicit and explicit intertextuality
- 34. Quotations and intertextuality
- 35. Citations and quotations in translation
- 36. Bibliographic references - part one
- 37. Bibliographic references - part two
- 38. How footnotes and endnotes are made
- 39. Pride and profession
- 40. Profession, learning, memory
- PART FIVE - TOOLS - RECEPTION
- tools
- 1. Computer use for translators
- 2. Accessories and ergonomics
- 3. Sources of reference
- 4. The dictionary
- 5. From dictionary to corpora
- 6. Use of corpora
- 7. The use of corpora - part two
- 8. Use of corpora - part three
- 9. The wordtheque
- 10. Wordtheque and other resources
- 11. Other corpora
- 12. Other corpora
- 13. Online dictionaries
- 14. The Logos Dictionary
- 15. Other online dictionaries
- 16. Online slang dictionaries
- 17. Sites and metasites
- 18. Online specialized dictionaries
- 19. Search engines - part one
- 20. Search engines - part two
- 21. Plant names translation
- 22. Other features of Google - part one
- 23. Other features of Google - part two
- 24. Technological innovation, quality, resistance
- 25. Translation memories
- 26. Wordfast - installation
- 27. Wordfast
- 28. Segmentation and quality
- 29. Wordfast functions - first part
- 30. Wordfast functions - second part
- 31. The Setup menu - first part
- 32. The Setup menu - second part
- 33. Wordfast glossaries
- 34. Last notes on Wordfast
- Translation criticism
- 35. Translation criticism: Toury, Mounin
- 36. Translation criticism: Even Zohar, Nord
- 37. Toury and translation criticism
- 38. Levý, Holmes, Popovič
- 39. Delabastita, Torop
- 40. A new model