Logos Multilingual Portal
Übersetzungskurs
Forum Copyright © 2004 Logos Group.

von Bruno Osimo
Übersetzung von Mirjam Brückner
  

Inhaltsverzeichnis


          Präsentation des Kurses


ERSTER TEIL - GRUNDBEGRIFFE

    1.   Die ISO Norm 2384 : "Presentation of translations" - Erster Teil
    2.   Die ISO Norm 2384 : "Presentation of translations" - Zweiter Teil
    3.   Fremdsprachenunterricht vs. Erwerb übersetzerischer Kompetenz
    4.   Affektivität und Lernprozess
    5.   Fremdsprache und linguistische Selbsterfahrung
    6.   Die Lektüre - Erster Teil
    7.   Die Lektüre - Zweiter Teil
    8.   Das Schreiben als geistiger Prozess
    9.   Die Übersetzung als geistiger Verarbeitungsprozess
    10.   Die verbale Kommunikation - Erster Teil
    11.   Die verbale Kommunikation - Zweiter Teil
    12.   Die verbale Kommunikation - Dritter Teil
    13.   Jakobson und die Übersetzung - Erster Teil
    14.   Jakobson und die Übersetzung - Zweiter Teil
    15.   Jakobson und die Übersetzung - Dritter Teil
    16.   Übersetzungswissenschaft – Erster Teil
    17.   Die Übersetzungswissenschaft – Zweiter Teil
    18.   Die Übersetzungswissenschaft – Dritter Teil
    19.   Der Übersetzungsprozess – Erster Teil
    20.   Der Übersetzungsprozess – Zweiter Teil
    21.   Der Übersetzungsprozess – Dritter Teil
    22.   Der Übersetzungsprozess – Vierter Teil
    23.   Der Übersetzungsprozess – Fünfter Teil
    24.   Sprache, Kultur und Übersetzung
    25.   Die Übersetzbarkeit – Erster Teil
    26.   Die Übersetzbarkeit – Zweiter Teil
   27.  Die Übersetzbarkeit - Dritter Teil
   28.  Lotman und die Übersetzbarkeit - Erster Teil
   29.  Lotman und die Übersetzbarkeit - Zweiter Teil
   30.  Peirce und die Übersetzbarkeit
   31.  Torop und die Übersetzbarkeit - Erster Teil
   32.  Torop und die Übersetzbarkeit - Zweiter Teil
   33.  Torop und die Übersetzbarkeit - Dritter Teil
   34.  Restaussage, Redundanz und Übersetzbarkeit
   35.  Die Übersetzung als kulturelle Vermittlung
   36.  Die intersemiotische Übersetzung - Erster Teil
   37.  Die intersemiotische Übersetzung - Zweiter Teil
   38.  Übersetzung und Theorie der Modelle
   39.  Die gesellschaftliche Rolle des Übersetzers
   40.  Wahrnehmung, Produktion, Instrumente, Rezeption


ZWEITER TEIL - PERZEPTION

    1.   Die Perzeption des zu übersetzenden Textes
    2.   Die Interpretation des zu übersetzenden Textes
    3.   Die Intelligenz des Übersetzers
    4.   Zwei identische paroles gibt es noch nicht einmal in derselben langue
    5.   Die Denotation
    6.   Die Konnotation
    7.   Das Sprachregister
    8.   Der Kontext
    9.   Der Kotext
   10.  Die Interpretation als Vorform der Übersetzung
   11.  Intertextualität und die Furcht vor Beeinflussung
   12.  Die kulturelle Produktion als Übersetzung/Interpretation
   13.  Ausbildung und Realitätswahrnehmung
   14.  Die Lektüre als Form der Interpretation
   15.  Der hermeneutische Zirkel
   16.  Perzeptiver Wandel in Raum- und Zeitverhältnissen und kulturellen
          Zusammenhängen

   17.  Die Übersetzungsanalyse
   18.  Die Dominanten
   19.  Die Textgliederung


DRITTER TEIL - PRODUKTION

    1.   Die Erfahrung
    2.   Muster der Übertragung
    3.   Textsorten
    ...