Übersetzungskurs |
|||
|
|||
von Bruno Osimo Präsentation des Kurses ERSTER TEIL - GRUNDBEGRIFFE 1. Die ISO Norm 2384 : "Presentation of translations" - Erster Teil 2. Die ISO Norm 2384 : "Presentation of translations" - Zweiter Teil 3. Fremdsprachenunterricht vs. Erwerb übersetzerischer Kompetenz 4. Affektivität und Lernprozess 5. Fremdsprache und linguistische Selbsterfahrung 6. Die Lektüre - Erster Teil 7. Die Lektüre - Zweiter Teil 8. Das Schreiben als geistiger Prozess 9. Die Übersetzung als geistiger Verarbeitungsprozess 10. Die verbale Kommunikation - Erster Teil 11. Die verbale Kommunikation - Zweiter Teil 12. Die verbale Kommunikation - Dritter Teil 13. Jakobson und die Übersetzung - Erster Teil 14. Jakobson und die Übersetzung - Zweiter Teil 15. Jakobson und die Übersetzung - Dritter Teil 16. Übersetzungswissenschaft – Erster Teil 17. Die Übersetzungswissenschaft – Zweiter Teil 18. Die Übersetzungswissenschaft – Dritter Teil 19. Der Übersetzungsprozess – Erster Teil 20. Der Übersetzungsprozess – Zweiter Teil 21. Der Übersetzungsprozess – Dritter Teil 22. Der Übersetzungsprozess – Vierter Teil 23. Der Übersetzungsprozess – Fünfter Teil 24. Sprache, Kultur und Übersetzung 25. Die Übersetzbarkeit – Erster Teil 26. Die Übersetzbarkeit – Zweiter Teil 27. Die Übersetzbarkeit - Dritter Teil 28. Lotman und die Übersetzbarkeit - Erster Teil 29. Lotman und die Übersetzbarkeit - Zweiter Teil 30. Peirce und die Übersetzbarkeit 31. Torop und die Übersetzbarkeit - Erster Teil 32. Torop und die Übersetzbarkeit - Zweiter Teil 33. Torop und die Übersetzbarkeit - Dritter Teil 34. Restaussage, Redundanz und Übersetzbarkeit 35. Die Übersetzung als kulturelle Vermittlung 36. Die intersemiotische Übersetzung - Erster Teil 37. Die intersemiotische Übersetzung - Zweiter Teil 38. Übersetzung und Theorie der Modelle 39. Die gesellschaftliche Rolle des Übersetzers 40. Wahrnehmung, Produktion, Instrumente, Rezeption ZWEITER TEIL - PERZEPTION 1. Die Perzeption des zu übersetzenden Textes 2. Die Interpretation des zu übersetzenden Textes 3. Die Intelligenz des Übersetzers 4. Zwei identische paroles gibt es noch nicht einmal in derselben langue 5. Die Denotation 6. Die Konnotation 7. Das Sprachregister 8. Der Kontext 9. Der Kotext 10. Die Interpretation als Vorform der Übersetzung 11. Intertextualität und die Furcht vor Beeinflussung 12. Die kulturelle Produktion als Übersetzung/Interpretation 13. Ausbildung und Realitätswahrnehmung 14. Die Lektüre als Form der Interpretation 15. Der hermeneutische Zirkel 16. Perzeptiver Wandel in Raum- und Zeitverhältnissen und kulturellen Zusammenhängen 17. Die Übersetzungsanalyse 18. Die Dominanten 19. Die Textgliederung DRITTER TEIL - PRODUKTION 1. Die Erfahrung 2. Muster der Übertragung 3. Textsorten ... |