about logos
logos dictionary
children's dictionary
volunteers
logos conjugator
logos library
children's library
logos quotes
logos toolbars
translation course
help
Vertaalcursus
Copyright © 2004 Logos Group.
door
Bruno Osimo
Vertaald door
Reinier Speelman
Inhoud
Presentatie van de cursus
DEEL EEN -
INLEIDING
1. De ISO-norm 2384 - Deel Een
2. De ISO-norm 2384 - Deel Twee
3. Het leren van een vreemde taal en het leren vertalen
4. Leren en affectiviteit
5. Vreemde taal en taalbewustzijn
6. Het lezen - Deel één
7. Het lezen - Deel Twee
8. Het schrijven als mentaal proces
9. Vertalen als mentaal proces
10. Verbale communicatie - Deel één
11. Verbale communicatie - Deel Twee
12. Verbale communicatie - Deel Drie
13. Jakobsón en het vertalen - Deel Een
14. Jakobsón en de vertaling - Deel Twee
15. Jakobsón en de vertaling - Deel Drie
16. Vertaalwetenschap - Deel Een
17. Vertaalwetenschap - Deel Twee
18. Vertaalwetenschap - Deel Drie
19. Het vertaalproces - Deel Een
20. Het vertaalproces - Deel Twee
21. Het vertaalproces - Deel Drie
22. Het vertaalproces - Deel Vier
23. Het vertaalproces - Deel Vijf
24. Taal, cultuur, vertaling
25. Vertaalbaarheid - Deel Een
26. Vertaalbaarheid - Deel Twee
27. Vertaalbaarheid - Deel Drie
28. Lotman en de vertaalbaarheid - Deel Een
29. Lotman en de vertaalbaarheid - Deel Twee
30. Peirce en de vertaalbaarheid
31. Torop en de vertaalbaarheid - Deel Een
32. Torop en de vertaalbaarheid - Deel Twee
33. Torop en de vertaalbaarheid - Deel Drie
34. Residu, redundantie, vertaalbaarheid
35. Vertaling als culturele bemiddeling
36. Intersemiotische vertaling - Deel Een
37. Intersemiotische vertaling - Deel Twee
38. Vertaling en theorie van de modellen
39. De vertaler in de samenleving
40. Waarneming, productie, instrumenten, receptie
Oefeningen bij deel I
DEEL TWEE -
WAARNEMEN
1. Waarnemen, lezen, analyseren, interpreteren
2. Het "scannen" en vergaren van informatie over de omgeving
3. Het vinden van informatie
4. Lectuur en vorming van begrippen
5. Het lezen en de ontwikkeling van de begrippen
6. De betekenis van de betekenis
7. Betekenis en psyche
8. De contextuele interpretatietheorie
9. De door woorden geschapen wereld
10. Het lezen en het oplossen van dubbelzinnigheden
11. Interpretatie van de psychoanalyse en psychoanalyse van de interpretatie
12. Het lezen van dromen
13. Deductie en inductie
14. Semiose
15. Lezen en speltheorie
16. Wittgenstein en de betekenis
17. Wittgenstein en de betekenis - deel twee
18. Peirce en de vertaling van de betekenis
19. De rol van de lezer
20. Peirce, Eco en de onbeperkte semiose
21. De tekst begrijpen
22. Steiner en het begrip als vertaling
23. De slavernij van de verwijzing
24. Vrije interpretatie
25. Zin en betekenis
26. Het analyseren van de te vertalen tekst - deel een
27. Het analyseren van de te vertalen tekst - deel twee
28. Het analyseren van de te vertalen tekst - deel drie
29. Het analyseren van de te vertalen tekst - deel vier
30. Het analyseren van de te vertalen tekst - deel vijf
31. Het analyseren van de te vertalen tekst - deel zes
32. De analyse van de inhoud
33. Lexicon, syntaxis, interpunctie
34. Equivalentie of metafoor?
35. De analyse van de literaire brontekst
36. Intuïtie, ervaring, generalisering - deel een
37. Intuïtie, ervaring, generalisering - deel twee
38. Toeëigening, manipulatie, conclusie
39. Analyse van de brontekst en de computer - deel een
40. Analyse van de brontekst en de computer - deel twee
Oefeningen bij deel II
DRITTER TEIL -
PRODUKTION
1. De herschepping van de tekst
2. Ideologie van het bewustzijn en bewustzijn van de ideologie
3. Modellen van transformatie
4. Het genereren van de tekst ¿ deel één
5. Het genereren van de tekst ¿ deel twee
6. Het genereren van de tekst ¿ deel drie
7. Eenheden van vertaling
8. Van privé-taal naar communicatie
9. Van privécommunicatie naar publieke communicatie.
10. Bewerking en aanpassing
11. Aanpassing - deel twee
12. Aanpassing - deel drie
13. Aanpassing - deel vier
14. Trouw
15. Trouw ¿ deel twee
16. Letterlijkheid
17. Letterlijkheid ¿ deel twee
18. Equivalentie - deel één
19. Equivalentie - deel twee
20. Equivalentie - deel drie
21. Equivalentie - deel vier
22. Equivalentie vanuit de auteur gezien
23. Equivalentie vanuit de auteur gezien deel twee
24. Equivalentie volgens de Sovjetrussische school: Komissarov
25. Een oxymoron: verschillende equivalenten (het werk van Komissàrov - deel twee)
26. Krachtige equivalenties van de vierde soort
27. De vrije vertaling ¿ deel één
28. De vrije vertaling ¿ deel twee
29. Veranderingen bij de vertaling en in de vertaalkritiek
30. De down-top benadering van de transformationele relaties
31. De top-down benadering van de transformationele relaties
32. Transformationele relaties
33. Wat zijn "realia"?
34. Geografische en etnografische realia
35. Politieke en sociale realia
36. Realia: transcriptie, transliteratie en leenvertaling
37. Realia: vervanging, benadering, contextualisering
38. Het vertalen van realia ¿ deel één
39. Het vertalen van realia - deel twee
40. De vertaling van eigennamen en persoonsnamen
Oefeningen bij deel 3
DEEL VIER
1. De herexpressie van het origineel
2. Vergelijking van het expressief potentieel
3. Directe en indirecte invloeden van de brontaal
4. Herschepping en stereotype
5. Vertaling en speltheorie
6. Ketens van keuzes
7. Het residu: tijdsfactoren
8. Het residu: tijdsfactoren bij de vergelijking van doelteksten
9. Het residu: culturele factoren
10. Compensatie en explicitering
11. Vertaalresidu en metatekstueel apparaat
12. Woordspelingen
13. Noten van de vertaler
14. Imitatie
15. Zegswijzen
16. Soorten tekst
17. Nasynchronisatie (deel één)
18. Nasynchronisatie (deel twee)
19. Ondertiteling (deel één)
20. Ondertiteling (deel twee)
21. Vertalen voor het toneel
22. Terminologie
23. Vertaling van vaktaal
24. Vertalen voor een uitgever
25. De kwaliteit van de literaire vertaling
26. Poëzie vertalen
27. Journalistieke vertaling
28. Vertaling van essays
29. Ideologie en vertaling
30. Woorden en emoties
31. Revisie en zelfkritiek
32. Intertextuele verwijzingen
33. Impliciete en expliciete intertekstualiteit
34. Citaten en intertekstualiteit
35. Behandeling van citaten en van de bibliografie in een vertaling
36. Bibliografische verwijzingen - deel één
37. Bibliografische verwijzingen - deel twee
38. Hoe maak je noten?
39. Trots zijn op je werk
40. Het vak van vertaler tussen leren en herinneren
Oefeningen bij deel 4
DEEL VIJF
1. Vertaler en computer
2. Accessoires en ergonomie
3. Naslagwerken
4. Het woordenboek
5. Van woordenboek naar
corpora
6. Het gebruik van corpora
7. Het gebruik van corpora – deel twee
8. Het gebruik van
corpora
– deel drie
9. Wordtheque
10. Wordtheque en andere hulpmiddelen
11. Andere corpora
12. Andere corpora en zelf aangemaakte concordanties
13. Online woordenboeken
14. Het Logos-woordenboek
15. Andere online-woordenboeken
16. Online "slang" woordenboeken
17. Sites en metasites
18. Vaktalige woordenboeken online
19. De zoekmachine (deel één)
20. De zoekmachine (deel twee)
21. De vertaling van plantennamen
22. Andere eigenschappen van Google (deel 1)
23. Andere eigenschappen van Google (deel 2)
24. Technologische vernieuwing, kwaliteit en weerstand daartegen
25. Vertaalgeheugens
26. Wordfast
27. Wordfast (deel 2)
28. Segmentering en kwaliteit
29. De functies van Wordfast
30. De functies van Wordfast (deel 2)
31. De functies van Wordfast – Het menu Setup
32. Het menu Setup (deel 2)
33. Glossaria bij Wordfast
34. Laatste opmerkingen over Wordfast
35. De receptie (deel 1)
36. De receptie (deel 2)
37. De receptie (deel 3)
38. De receptie (deel 4)
39. Delabastita, Torop
40. Een nieuw model